Romans 12:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] for to ioye with men that ioyen, for to wepe with men that wepen. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Be mery with the that are mery. Wepe wt them that wepe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Be mery with them that are mery and wepe with them that wepe. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Be mery with them that are mery. Wepe also with them that wepe. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
 
+
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
 +
* [[1549 AD|1549]] Be merye with them that are merye. Wepe with them that wepe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Reioyce with them that do reioyce, and wepe with them that wepe. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Reioyce with them that reioyce, & weepe with them that weepe. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Reioyce with them that doe reioice, and weepe with them that weepe. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] bless them, but curse not. rejoice with those that do rejoice, and weep with those that weep. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Rejoice with those that rejoice, and weep with those that weep. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Rejoice with them that rejoice, and weep with them that weep. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Rejoice with those that rejoice, and weep with those that weep. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Rejoice with them that rejoice, and weep with them that weep. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Rejoice with them who rejoice, and weep with them who weep. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Rejoice with them who rejoice, and weep with them who weep. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Rejoice with them who rejoice: and weep with them who weep. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Rejoice with the rejoicing, weep with the weeping. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] To rejoice with rejoicing ones, and to weep with weeping ones. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Rejoice with those who rejoice; weep with those who weep. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Rejoice with those who rejoice; weep with those who weep. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Rejoice with them that rejoice; weep with them that weep. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Rejoice with those that rejoice, weep with those that weep. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] to rejoice with the rejoicing, and to weep with the weeping, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Rejoice with them that rejoice; weep with them that weep. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Rejoice with them that rejoice, weep with them that weep: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Rejoice with them that rejoice; weep with them that weep. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Be ready to rejoice with those who rejoice; to weep with those who weep; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Rejoice with those who are rejoicing, and weep with those who are weeping. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Rejoice with them that rejoice, weep with them that weep. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Rejoice with those who rejoice; mourn with those who mourn. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Rejoice with those who rejoice; weep with those who weep. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Be happy with those who are happy, and cry with those who are crying. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Be happy with those who are happy. Be sad with those who are sad. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* When others are happy, be happy with them, and when they are sad, be sad. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Be happy with those who are happy, and weep with those who weep. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Rejoice with those who rejoice [sharing others’ joy], and weep with those who weep [sharing others’ grief]. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 14-16  Bless your enemies; no cursing under your breath. Laugh with your happy friends when they’re happy; share tears when they’re down. Get along with each other; don’t be stuck-up. Make friends with nobodies; don’t be the great somebody. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Be joyful with those who are joyful. Be sad with those who are sad. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 12:51, 19 August 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 12:15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 12:15 Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Be mery with them that are mery and wepe with them that wepe. (Coverdale Bible)
  • 1568 Reioyce with them that do reioyce, and wepe with them that wepe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 bless them, but curse not. rejoice with those that do rejoice, and weep with those that weep. (Mace New Testament)
  • 1745 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Rejoice with those that rejoice, and weep with those that weep. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Rejoice with them that rejoice, and weep with them that weep. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Rejoice with those that rejoice, and weep with those that weep. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Rejoice with them that rejoice, and weep with them that weep. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Rejoice with them who rejoice, and weep with them who weep. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Rejoice with them who rejoice: and weep with them who weep. (Murdock Translation)
  • 1858 Rejoice with the rejoicing, weep with the weeping. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Rejoice with those who rejoice; weep with those who weep. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Rejoice with those who rejoice; weep with those who weep. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Rejoice with them that rejoice; weep with them that weep. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Rejoice with those that rejoice, weep with those that weep. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Rejoice with them that rejoice, weep with them that weep: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Rejoice with them that rejoice; weep with them that weep. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Be ready to rejoice with those who rejoice; to weep with those who weep; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Rejoice with those who are rejoicing, and weep with those who are weeping. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Rejoice with them that rejoice, weep with them that weep. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools