Romans 12:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(German)
Line 223: Line 223:
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] Freuet euch mit den Fröhlichen und weinet mit den Weinenden. (Luther 1545)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
* [[1871 AD|1871]] Freuet euch mit den sich Freuenden, weinet mit den Weinenden. (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Freut euch mit den Fröhlichen und weint mit den Weinenden. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 12:58, 19 August 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 12:15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 12:15 Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Be mery with them that are mery and wepe with them that wepe. (Coverdale Bible)
  • 1568 Reioyce with them that do reioyce, and wepe with them that wepe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 bless them, but curse not. rejoice with those that do rejoice, and weep with those that weep. (Mace New Testament)
  • 1745 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Rejoice with those that rejoice, and weep with those that weep. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Rejoice with them that rejoice, and weep with them that weep. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Rejoice with those that rejoice, and weep with those that weep. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Rejoice with them that rejoice, and weep with them that weep. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Rejoice with them who rejoice, and weep with them who weep. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Rejoice with them who rejoice: and weep with them who weep. (Murdock Translation)
  • 1858 Rejoice with the rejoicing, weep with the weeping. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Rejoice with those who rejoice; weep with those who weep. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Rejoice with those who rejoice; weep with those who weep. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Rejoice with them that rejoice; weep with them that weep. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Rejoice with those that rejoice, weep with those that weep. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Rejoice with them that rejoice, weep with them that weep: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Rejoice with them that rejoice; weep with them that weep. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Be ready to rejoice with those who rejoice; to weep with those who weep; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Rejoice with those who are rejoicing, and weep with those who are weeping. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Rejoice with them that rejoice, weep with them that weep. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 与 喜 乐 的 人 要 同 乐 ; 与 哀 哭 的 人 要 同 哭 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 與 喜 樂 的 人 要 同 樂 ; 與 哀 哭 的 人 要 同 哭 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • bénissez et ne maudissez pas. Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent; (French Darby)
  • 1744 Soyez en joie avec ceux qui sont en joie; et pleurez avec ceux qui pleurent. (Martin 1744)
  • 1744 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Freuet euch mit den Fröhlichen und weinet mit den Weinenden. (Luther 1545)
  • 1871 Freuet euch mit den sich Freuenden, weinet mit den Weinenden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Freut euch mit den Fröhlichen und weint mit den Weinenden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Rallegratevi con quelli che sono allegri, piangete con quelli che piangono.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Rallegratevi con quelli che sono allegri; piangete con quelli che piangono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Bucuraţi-vă cu cei ce se bucură; plîngeţi cu ceice plîng. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Gozaos con los que se gozan: llorad con los que lloran. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Glädjens med dem som äro glada, gråten med dem som gråta. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Makigalak kayo sa nangagagalak; makiiyak kayo sa nagsisiiyak. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy vui với kẻ vui, khóc với kẻ khóc. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools