Romans 14:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] He that etith, dispise not hym that etith not; and he that etith not, deme not hym that etith. For God hath take him to hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Let not him that eateth despise him that eateth not. And let not him whiche eateth not iudge him that eateth. For God hath receaved him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Let not him that eateth, despyse him that eateth not: and let not him which eateth not, iudge him that eateth: for God hath receaued him. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Let not hym that eateth, despise hym þt eateth not. And let not him whych eateth not, iudge him þt eateth. For God hath receaued him. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Let not hym that eateth, dispyse hym that eateth not. And let not hym whiche eateth not, iudge him that eateth. For God hath receyued hym, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Let not hym that eateth, dispise hym that eateth not: And let not hym which eateth not, iudge hym that eateth. For God hath receaued hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Let not him that eateth, despise him that eateth not: and let not him which eateth not, condemne him that eateth: for God hath receiued him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Let not him that eateth, despise him that eateth not: and let not him which eateth not, iudge him that eateth. For God hath receiued him. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] let not him that eateth, despise him that does not; and let not him that refrains, pass censure on him that eateth: for God hath received him. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Let not him that eateth, despise him that eateth not; let not him that eateth not, judge him that eateth: for God hath received him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Let not him, that eateth, despise him that eateth not; and let not him, that eateth not, censure him that eateth: for God hath received him. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Let not him that eateth despise him that eateth not: and let not him that eateth not judge him that eateth; for God hath received him. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Let not him that eateth despise him that eateth not, and let not him that eateth not judge him that eateth; for God hath accepted him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Let not him that eateth, despise him that eateth not; and let not him who eateth not, judge him that eateth: for God hath received him. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Let not him who eats, despise him who eats not; and let not him who eats not, condemn him who eats: for God has received him. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But let not him who eateth despise him who eateth not; and he who eateth not, let him not judge him who eateth; for Aloha hath received him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And he that eateth, should not despise him that eateth not; and he that eateth not, should not judge him that eateth, for God hath received him. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Let not him that eats despise him that eats not; and let not him that eats not judge him that eats; for God has accepted him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] The one eating, the not one eating not despise; and the not eating, the one eating not judge; the God for him received to himself. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Let not him that eats despise him that eats not; and let not him that eats not judge him that eats; for God received him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Let not him who eateth, despise him that eateth not; and let not him who eateth not, judge him that eateth; for God hath received him. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Let not him that eateth set at nought him that eateth not; and let not him that eateth not judge him that eateth: for God hath received him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Let not him that eats make little of him that eats not; and let not him that eats not judge him that eats: for God has received him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] let not him who is eating despise him who is not eating: and let not him who is not eating judge him who is eating, for God did receive him. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Let not him that eateth set at nought him that eateth not; and let not him that eateth not judge him that eateth: for God hath received him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Let not, him that eateth, despise him that eateth not, and let not, him that eateth not, judge him that eateth; for, God, hath received him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Let not the one eating snub the one not eating. Let not the one not eating judge the one eating; for God received him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Let not him that eats despise him that eats not; and let not him that does not eat despise him that eats; for God received him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] The man who eats meat must not despise the man who abstains from it; nor must the man who abstains from eating meat pass judgement on the one who eats it, for God himself has received him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Let not him that eats despise him that eats not; and let not him that eats not judge him that eats; for God has received him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] The one who eats everything must not treat with contempt the one who does not, and the one who does not eat everything must not judge the one who does, for God has accepted them. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] The one who eats is not to regard with contempt the one who does not eat, and the one who does not eat is not to judge the one who eats, for God has accepted him. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* One who eats must not look down on one who does not eat, and one who does not eat must not criticize one who does, because God has accepted him. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him that eateth not, judge him that eateth; for God hath received him. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Those who eat must not look down on the ones who don’t, and the ones who don’t eat must not judge the ones who do, because God has accepted them. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* People who eat all foods should not despise people who eat only vegetables. In the same way, the vegetarians should not criticize people who eat all foods, because God has accepted those people. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* But you should not criticize others for eating or for not eating. After all, God welcomes everyone. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Those who feel free to eat anything must not look down on those who don’t. And those who don’t eat certain foods must not condemn those who do, for God has accepted them. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Let not him who eats look down on or despise him who abstains, and let not him who abstains criticize and pass judgment on him who eats; for God has accepted and welcomed him. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 2-4 For instance, a person who has been around for a while might well be convinced that he can eat anything on the table, while another, with a different background, might assume he should only be a vegetarian and eat accordingly. But since both are guests at Christ’s table, wouldn’t it be terribly rude if they fell to criticizing what the other ate or didn’t eat? God, after all, invited them both to the table. Do you have any business crossing people off the guest list or interfering with God’s welcome? If there are corrections to be made or manners to be learned, God can handle that without your help. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* People who eat everything must not look down on those who do not. And people who don’t eat everything must not judge those who do. God has accepted them. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 12:11, 23 August 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:3 ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω καὶ ὁ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 14:3 Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 14:3 Let not him who eats despise him who does not eat, and let not him who does not eat judge him who eats; because God has received him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 He that etith, dispise not hym that etith not; and he that etith not, deme not hym that etith. For God hath take him to hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Let not him that eateth despise him that eateth not. And let not him whiche eateth not iudge him that eateth. For God hath receaved him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Let not him that eateth, despyse him that eateth not: and let not him which eateth not, iudge him that eateth: for God hath receaued him. (Coverdale Bible)
  • 1540 Let not hym that eateth, despise hym þt eateth not. And let not him whych eateth not, iudge him þt eateth. For God hath receaued him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Let not hym that eateth, dispyse hym that eateth not. And let not hym whiche eateth not, iudge him that eateth. For God hath receyued hym, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Let not hym that eateth, dispise hym that eateth not: And let not hym which eateth not, iudge hym that eateth. For God hath receaued hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Let not him that eateth, despise him that eateth not: and let not him which eateth not, condemne him that eateth: for God hath receiued him. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Let not him that eateth, despise him that eateth not: and let not him which eateth not, iudge him that eateth. For God hath receiued him. (King James Version)
  • 1729 let not him that eateth, despise him that does not; and let not him that refrains, pass censure on him that eateth: for God hath received him. (Mace New Testament)
  • 1745 Let not him that eateth, despise him that eateth not; let not him that eateth not, judge him that eateth: for God hath received him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Let not him, that eateth, despise him that eateth not; and let not him, that eateth not, censure him that eateth: for God hath received him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Let not him that eateth despise him that eateth not: and let not him that eateth not judge him that eateth; for God hath received him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Let not him that eateth despise him that eateth not, and let not him that eateth not judge him that eateth; for God hath accepted him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Let not him that eateth, despise him that eateth not; and let not him who eateth not, judge him that eateth: for God hath received him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Let not him who eats, despise him who eats not; and let not him who eats not, condemn him who eats: for God has received him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And he that eateth, should not despise him that eateth not; and he that eateth not, should not judge him that eateth, for God hath received him. (Murdock Translation)
  • 1858 Let not him that eats despise him that eats not; and let not him that eats not judge him that eats; for God has accepted him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Let not him that eats despise him that eats not; and let not him that eats not judge him that eats; for God received him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Let not him who eateth, despise him that eateth not; and let not him who eateth not, judge him that eateth; for God hath received him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Let not him that eateth set at nought him that eateth not; and let not him that eateth not judge him that eateth: for God hath received him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Let not him that eats make little of him that eats not; and let not him that eats not judge him that eats: for God has received him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Let not, him that eateth, despise him that eateth not, and let not, him that eateth not, judge him that eateth; for, God, hath received him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Let not the one eating snub the one not eating. Let not the one not eating judge the one eating; for God received him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Let not him that eats despise him that eats not; and let not him that does not eat despise him that eats; for God received him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The man who eats meat must not despise the man who abstains from it; nor must the man who abstains from eating meat pass judgement on the one who eats it, for God himself has received him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Let not him that eats despise him that eats not; and let not him that eats not judge him that eats; for God has received him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 The one who eats everything must not treat with contempt the one who does not, and the one who does not eat everything must not judge the one who does, for God has accepted them. (New International Version)
  • 1995 The one who eats is not to regard with contempt the one who does not eat, and the one who does not eat is not to judge the one who eats, for God has accepted him. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • One who eats must not look down on one who does not eat, and one who does not eat must not criticize one who does, because God has accepted him. (Holman Christian Standard Bible)
  • Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him that eateth not, judge him that eateth; for God hath received him. (21st Century King James Version)
  • Those who eat must not look down on the ones who don’t, and the ones who don’t eat must not judge the ones who do, because God has accepted them. (Common English Bible)
  • People who eat all foods should not despise people who eat only vegetables. In the same way, the vegetarians should not criticize people who eat all foods, because God has accepted those people. (GOD’S WORD Translation)
  • But you should not criticize others for eating or for not eating. After all, God welcomes everyone. (Contemporary English Version)
  • Those who feel free to eat anything must not look down on those who don’t. And those who don’t eat certain foods must not condemn those who do, for God has accepted them. (New Living Translation)
  • Let not him who eats look down on or despise him who abstains, and let not him who abstains criticize and pass judgment on him who eats; for God has accepted and welcomed him. (Amplified Bible)
  • 2-4 For instance, a person who has been around for a while might well be convinced that he can eat anything on the table, while another, with a different background, might assume he should only be a vegetarian and eat accordingly. But since both are guests at Christ’s table, wouldn’t it be terribly rude if they fell to criticizing what the other ate or didn’t eat? God, after all, invited them both to the table. Do you have any business crossing people off the guest list or interfering with God’s welcome? If there are corrections to be made or manners to be learned, God can handle that without your help. (The Message)
  • People who eat everything must not look down on those who do not. And people who don’t eat everything must not judge those who do. God has accepted them. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools