Romans 15:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But God of pacience and of solace yyue to you to vndurstonde the same thing, ech in to othere aftir Jhesu Crist, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] The God of pacience and consolacion geve vnto every one of you that ye be lyke mynded one towardes another after the insample of Christ: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] The God of pacience and consolacion graunte you to be like mynded one towarde another, acordinge vnto Iesu Christ, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] The God of pacyence and consolacyon, graunt you, to be lyke mynded one towardes another, after the ensample of Chryst Iesu: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] The God of pacience and consolatyon, geue vnto euery one of you, that ye be lyke mynded one towardes another after the ensample of Christe Iesu, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] The God of pacience and consolation, graunt you to be lyke mynded one towardes another, after the ensample of Christe Iesu: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Now the God of patience and consolation giue you that ye be like minded one towards another, according to Christ Iesus, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Now the God of patience and consolation graunt you to be like minded one towards another, according to Christ Iesus: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] May the God of patience and consolation, make you equally concern'd for one another, according to the example of Christ Jesus, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Now the God of patience and consolation, grant you to be unanimous one towards another, according to Christ Jesus: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And may the God of patience and consolation grant you the like mutual affection to each other, according to the example of Christ Jesus: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Now the God of patience and consolation give you to think the same thing, one with another, according to Christ Jesus, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Now the God of patience and consolation give you to be like-minded among each other, according to Christ Jesus: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Now the God of patience and consolation grant you to be like-minded one towards another according to Christ Jesus: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Now, may the God who gives patience and admonition, give to you mutual unity of sentiment, according to Christ Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But the God of patience and of consolation give to you that with impartiality you may think one of another in Jeshu Meshiha, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And may the God of patience and of consolation, grant to you, to think in harmony one with another, in Jesus Messiah; (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And the God of patience and consolation grant you to have the same mind one to another, according to Christ Jesus, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] The and God of the patience and of the consolation may give to you the same to be minded among each other, according to Anointed Jesus; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And the God of patience and consolation grant you to be of the same mind one with another, according to Christ Jesus; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And may the God of patience and consolation grant that ye may be of the same mind one with another, according to Christ Jesus; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one towards another according to Christ Jesus: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Now the God of endurance and of encouragement give to you to be like-minded one toward another, according to Christ Jesus; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Now may, the God of the endurance and of the encouragement, give you, the same thing, to be regarding amongst one another, according to Christ Jesus; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But may the God of patience and consolation grant unto you to think the same things among one another with reference to Christ Jesus. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Now the God of patience and of consolation grant you to be of the same mind one with another, according to Christ Jesus: (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And may God, the giver of this patience and this encouragement, grant you to be united in sympathy in Christ, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Now may the God of patience and of comfort grant to you to be of the same mind one toward another according to Christ Jesus, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] May the God who gives endurance and encouragement give you the same attitude of mind toward each other that Christ Jesus had, ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Now may the God who gives perseverance and encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Now may the God who gives endurance and encouragement allow you to live in harmony with one another, according to the command of Christ Jesus, ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another, according to Christ Jesus, ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* May the God of endurance and encouragement give you the same attitude toward each other, similar to Christ Jesus’ attitude. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* May God, who gives you this endurance and encouragement, allow you to live in harmony with each other by following the example of Christ Jesus. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* God is the one who makes us patient and cheerful. I pray that he will help you live at peace with each other, as you follow Christ. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* May God, who gives this patience and encouragement, help you live in complete harmony with each other, as is fitting for followers of Christ Jesus. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Now may the God Who gives the power of patient endurance (steadfastness) and Who supplies encouragement, grant you to live in such mutual harmony and such full sympathy with one another, in accord with Christ Jesus, ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 3-6 That’s exactly what Jesus did. He didn’t make it easy for himself by avoiding people’s troubles, but waded right in and helped out. “I took on the troubles of the troubled,” is the way Scripture puts it. Even if it was written in Scripture long ago, you can be sure it’s written for us. God wants the combination of his steady, constant calling and warm, personal counsel in Scripture to come to characterize us, keeping us alert for whatever he will do next. May our dependably steady and warmly personal God develop maturity in you so that you get along with each other as well as Jesus gets along with us all. Then we’ll be a choir—not our voices only, but our very lives singing in harmony in a stunning anthem to the God and Father of our Master Jesus! ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Our God is a God who strengthens you and cheers you up. May he help you agree with each other as you follow Christ Jesus. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 11:14, 2 September 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:5 ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 15:5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 15:5 Now may the God of patience and comfort grant you to be like minded toward one another, according to Christ Jesus,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 The God of pacience and consolacion geve vnto every one of you that ye be lyke mynded one towardes another after the insample of Christ: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 The God of pacience and consolacion graunte you to be like mynded one towarde another, acordinge vnto Iesu Christ, (Coverdale Bible)
  • 1540 The God of pacyence and consolacyon, graunt you, to be lyke mynded one towardes another, after the ensample of Chryst Iesu: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 The God of pacience and consolatyon, geue vnto euery one of you, that ye be lyke mynded one towardes another after the ensample of Christe Iesu, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 The God of pacience and consolation, graunt you to be lyke mynded one towardes another, after the ensample of Christe Iesu: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Now the God of patience and consolation graunt you to be like minded one towards another, according to Christ Iesus: (King James Version)
  • 1729 May the God of patience and consolation, make you equally concern'd for one another, according to the example of Christ Jesus, (Mace New Testament)
  • 1745 Now the God of patience and consolation, grant you to be unanimous one towards another, according to Christ Jesus: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And may the God of patience and consolation grant you the like mutual affection to each other, according to the example of Christ Jesus: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now the God of patience and consolation give you to think the same thing, one with another, according to Christ Jesus, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now the God of patience and consolation give you to be like-minded among each other, according to Christ Jesus: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now the God of patience and consolation grant you to be like-minded one towards another according to Christ Jesus: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, may the God who gives patience and admonition, give to you mutual unity of sentiment, according to Christ Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And may the God of patience and of consolation, grant to you, to think in harmony one with another, in Jesus Messiah; (Murdock Translation)
  • 1858 And the God of patience and consolation grant you to have the same mind one to another, according to Christ Jesus, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the God of patience and consolation grant you to be of the same mind one with another, according to Christ Jesus; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And may the God of patience and consolation grant that ye may be of the same mind one with another, according to Christ Jesus; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Now the God of endurance and of encouragement give to you to be like-minded one toward another, according to Christ Jesus; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now may, the God of the endurance and of the encouragement, give you, the same thing, to be regarding amongst one another, according to Christ Jesus; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But may the God of patience and consolation grant unto you to think the same things among one another with reference to Christ Jesus. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now the God of patience and of consolation grant you to be of the same mind one with another, according to Christ Jesus: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And may God, the giver of this patience and this encouragement, grant you to be united in sympathy in Christ, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Now may the God of patience and of comfort grant to you to be of the same mind one toward another according to Christ Jesus, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 May the God who gives endurance and encouragement give you the same attitude of mind toward each other that Christ Jesus had, (New International Version)
  • 1995 Now may the God who gives perseverance and encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus, (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Now may the God who gives endurance and encouragement allow you to live in harmony with one another, according to the command of Christ Jesus, (Holman Christian Standard Bible)
  • Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another, according to Christ Jesus, (21st Century King James Version)
  • May the God of endurance and encouragement give you the same attitude toward each other, similar to Christ Jesus’ attitude. (Common English Bible)
  • May God, who gives you this endurance and encouragement, allow you to live in harmony with each other by following the example of Christ Jesus. (GOD’S WORD Translation)
  • God is the one who makes us patient and cheerful. I pray that he will help you live at peace with each other, as you follow Christ. (Contemporary English Version)
  • May God, who gives this patience and encouragement, help you live in complete harmony with each other, as is fitting for followers of Christ Jesus. (New Living Translation)
  • Now may the God Who gives the power of patient endurance (steadfastness) and Who supplies encouragement, grant you to live in such mutual harmony and such full sympathy with one another, in accord with Christ Jesus, (Amplified Bible)
  • 3-6 That’s exactly what Jesus did. He didn’t make it easy for himself by avoiding people’s troubles, but waded right in and helped out. “I took on the troubles of the troubled,” is the way Scripture puts it. Even if it was written in Scripture long ago, you can be sure it’s written for us. God wants the combination of his steady, constant calling and warm, personal counsel in Scripture to come to characterize us, keeping us alert for whatever he will do next. May our dependably steady and warmly personal God develop maturity in you so that you get along with each other as well as Jesus gets along with us all. Then we’ll be a choir—not our voices only, but our very lives singing in harmony in a stunning anthem to the God and Father of our Master Jesus! (The Message)
  • Our God is a God who strengthens you and cheers you up. May he help you agree with each other as you follow Christ Jesus. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools