Romans 15:33
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Italian) |
||
Line 231: | Line 231: | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]](Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Or l’Iddio della pace sia con tutti voi. Amen.(Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Or l’Iddio della pace sia con tutti voi. Amen. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== |
Revision as of 13:56, 8 September 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:33 ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν ἀμήν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 15:33 Now the God of peace be with you all. Amen.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 15:33 Now the God of peace be with you all. Amen.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And God of pees be with you alle. Amen. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The God of peace be with you. Amen. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The God of peace be with you all. Amen. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The God of peace be wyth you all. Amen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The God of peace be with you. Amen. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The God of peace be with you al. Ame. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Thus the God of peace be with you all. Amen. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Now the God of peace bee with you all. Amen. (King James Version)
- 1729 now the God of peace be with you all. Amen. (Mace New Testament)
- 1745 Now the God of peace be with you all. Amen. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Now the God of peace be with you all. Amen. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now the God of peace be with you all. Amen. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Now the God of peace be with you all. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now the God of peace be with you all! Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Now the God of peace be with you all. Amen. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now may the God of peace be with you all. Amen. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 The God of peace be with all of you. Amen. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And may the God of peace be with you all: Amen. (Murdock Translation)
- 1858 And may the God of peace be with you all; amen. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The and God of the peace with all of you. So be it. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the God of peace be with you all. Amen. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And may the God of peace be with you all. Amen. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Now the God of peace be with you all. Amen. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now the God of peace be with you all. Amen. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the God of peace be with you all. Amen. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the God of the peace `be' with you all. Amen. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now the God of peace be with you all. Amen. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now, the God of peace, be with you all. Amen. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Now the God of peace be with you all. Amen. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the God of peace be with you all. Amen. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 May God, the giver of peace, be with you all. Amen. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 The God of peace be with you all. Amen. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 The God of peace be with you all. Amen. (New International Version)
- 1995 Now the God of peace be with you all. Amen. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- The God of peace be with all of you. Amen. (Holman Christian Standard Bible)
- Now the God of peace be with you all. Amen. (21st Century King James Version)
- May the God of peace be with you all. Amen. (Common English Bible)
- May the God of peace be with you all. Amen. (GOD’S WORD Translation)
- I pray that God, who gives peace, will be with all of you. Amen. (Contemporary English Version)
- And now may God, who gives us his peace, be with you all. Amen. (New Living Translation)
- May [our] peace-giving God be with you all! Amen (so be it). (Amplified Bible)
- 30-33 I have one request, dear friends: Pray for me. Pray strenuously with and for me—to God the Father, through the power of our Master Jesus, through the love of the Spirit—that I will be delivered from the lions’ den of unbelievers in Judea. Pray also that my relief offering to the Jerusalem believers will be accepted in the spirit in which it is given. Then, God willing, I’ll be on my way to you with a light and eager heart, looking forward to being refreshed by your company. God’s peace be with all of you. Oh, yes! (The Message)
- May the God who gives peace be with you all. Amen. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or l’Iddio della pace sia con tutti voi. Amen.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or l’Iddio della pace sia con tutti voi. Amen. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)