Romans 16:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Romainian)
(Chinese)
Line 209: Line 209:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 又 问 在 他 们 家 中 的 教 会 安 。 问 我 所 亲 爱 的 以 拜 尼 土 安 ; 他 在 亚 西 亚 是 归 基 督 初 结 的 果 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 又 問 在 他 們 家 中 的 教 會 安 。 問 我 所 親 愛 的 以 拜 尼 土 安 ; 他 在 亞 西 亞 是 歸 基 督 初 結 的 果 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====

Revision as of 06:49, 9 September 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:5 καὶ τὴν κατ' οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας εἰς Χριστόν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 16:5 Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 16:5 Likewise greet the church that is in their house. Greet my beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia to Christ.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 Lyke wyse grete all the copany that is in thy housse. Salute my welbeloved Epenetos which is the fyrst frute amoge them of Achaia. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Grete the congregacion also in their house. Salute Epenetos my beloued, which is ye first frute amoge the of Achaia i Christ. (Coverdale Bible)
  • 1540 Lyke wyse, grete the congregacion that is in their house. Salute my welbeloued Ephenetes, which is þe fyrst frute of Achaia in Christ. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Lykewyse grete all the companye that is in her house. Salute my welbeloued Epenetos, whiche is the fyrst frute amonge them of Achaia. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Lykewyse [greete] the Churche that is in their house. Salute my welbeloued Epenetus, which is the first fruite of Achaia in Christe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Likewise greet the Church that is in their house. Salute my welbeloued Epenetus, who is the first fruits of Achaia vnto Christ. (King James Version)
  • 1729 salute the church that is in their house. salute my dear Epenetus, who is the first christian convert of Asia. (Mace New Testament)
  • 1745 Salute my welbeloved Epenetus, who is the first fruits of Asia in Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and the church in their house. Salute my beloved Epenetus, who is the first-fruits of Achaia unto Christ. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Salute also the church that is in their house. Salute my beloved Epenetus, who is the first fruits of Asia unto Christ. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and the church which is in their house. Salute Epinetus my beloved, who is the first-fruits of Achaia unto Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epenetus, who is the first-fruits of Achaia to Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Likewise, salute the congregation which is in their house. Salute Epenetus, my beloved, who is the first fruit of Asia to Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And give salutation to the church which is in their house. Ask the peace of Epenetos, my beloved, who was the first-fruits of Akaia in the Meshiha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 And give a salutation to the church which is in their house. Salute my beloved Epenetus, who was the first-fruits of Achaia in Messiah. (Murdock Translation)
  • 1858 and [salute] the assembly at their house. Salute Epenetus my beloved, who is the first fruit of Asia to Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and salute the church that is in their house. Salute Epenetus, my beloved, who is the first-fruits of Asia unto Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 salute also the church that is in their house. Salute Epaenetus, my beloved, who is the first fruit gathered from Asia for Christ. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and [salute] the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the firstfruits of Asia unto Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and the assembly at their house. Salute Epaenetus, my beloved, who is [the] first-fruits of Asia for Christ. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 [Salute] also the assembly at their house. Salute ye Epaenetus, my beloved, who is a firstfruit of Asia unto Christ. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and the church in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the first fruit of Asia unto Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and salute the assembly that is in her house. Salute Epaenetus my beloved, who is the first-fruit of Asia unto Christ. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Give my greeting, also, to the Church that meets at their house, as well as to my dear friend Epaenetus, one of the first in Roman Asia to believe in Christ; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 salute also the church that is in their house. Salute Epenetus, my beloved, who is the firstfruits of Asia to Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Greet also the church that meets at their house. Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia. (New International Version)
  • 1995 also greet the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first convert to Christ from Asia. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Greet also the church that meets in their home. Greet my dear friend Epaenetus, who is the first convert to Christ from Asia. (Holman Christian Standard Bible)
  • Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ. (21st Century King James Version)
  • Also say hello to the church that meets in their house. Say hello to Epaenetus, my dear friend, who was the first convert[a] in Asia for Christ. (Common English Bible)
  • Also greet the church that meets in their house. Greet my dear friend Epaenetus. He was the first person in the province of Asia to become a believer in Christ. (GOD’S WORD Translation)
  • Greet the church that meets in their home. Greet my dear friend Epaenetus, who was the first person in Asia to have faith in Christ. (Contemporary English Version)
  • Also give my greetings to the church that meets in their home. Greet my dear friend Epenetus. He was the first person from the province of Asia to become a follower of Christ. (New Living Translation)
  • [Remember me] also to the church [that meets] in their house. Greet my beloved Epaenetus, who was a firstfruit (first convert) to Christ in Asia. (Amplified Bible)
  • 3-5 Say hello to Priscilla and Aquila, who have worked hand in hand with me in serving Jesus. They once put their lives on the line for me. And I’m not the only one grateful to them. All the non-Jewish gatherings of believers also owe them plenty, to say nothing of the church that meets in their house. Hello to my dear friend Epenetus. He was the very first follower of Jesus in the province of Asia. (The Message)
  • Greet also the church that meets in the house of Priscilla and Aquila. Greet my dear friend Epenetus. He was the first person in Asia Minor to become a believer in Christ. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 问 在 他 们 家 中 的 教 会 安 。 问 我 所 亲 爱 的 以 拜 尼 土 安 ; 他 在 亚 西 亚 是 归 基 督 初 结 的 果 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 問 在 他 們 家 中 的 教 會 安 。 問 我 所 親 愛 的 以 拜 尼 土 安 ; 他 在 亞 西 亞 是 歸 基 督 初 結 的 果 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Salutate ancora la chiesa che è nella lor casa, salutate il mio caro Epeneto, il quale è le primizie dell’Acaia in Cristo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Salutate anche la chiesa che è in casa loro. Salutate il mio caro Epeneto, che è la primizia dell’Asia per Cristo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Spuneţi sănătate şi Bisericii care se adună în casa lor. -Spuneţi sănătate lui Epenet, prea iubitul meu, care a fost cel dintîi rod al Asiei pentru Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Приветствуйте возлюбленного моего Епенета, который есть начаток Ахаии для Христа. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Asimismo á la iglesia de su casa. Saludad á Epeneto, amado mío, que es las primicias de Acaya en Cristo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Hälsen ock den församling som kommer tillhopa i deras hus. Hälsen Epenetus, min älskade broder, som är förstlingen av dem som i provinsen Asien hava kommit till Kristus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At batiin ninyo ang iglesia na nasa kanilang bahay. Batiin ninyo si Epeneto na minamahal ko, na siyang pangunahing bunga ng Asia kay Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cũng hãy chào Hội thánh nhóm tại nhà hai người. Hãy chào Ê-bai-nết, là người rất thiết với tôi, và đã nên trái đầu mùa trong xứ A-si cho Ðấng Christ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools