Romans 16:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Bulgarian)
(Arabic)
Line 194: Line 194:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* سلموا على اوربانوس العامل معنا في المسيح وعلى استاخيس حبيبي.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====

Revision as of 08:45, 9 September 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:9 ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν Χριστῷ καὶ Στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 16:9 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 16:9 Greet Urbanus, our helper in Christ, and Stachys, my beloved.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Salute Vrban or helper in Christ, & Stachis my beloued. (Coverdale Bible)
  • 1568 Salute Urban our helper in Christe, and Stachys my beloued. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Salute Urbane our helper in the Lord, and Stachys my beloved. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and my beloved Stachys. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Salute Urbanus, our fellow labourer in Christ, and my beloved Stachys. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Salute Urban, our fellow-labourer in Christ, and Stachys my beloved. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Salute Urbanas, our fellow–laborer in Christ, and Stachys, my beloved. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Salute Urbanus, a laborer with us in Messiah; and my beloved Stachys. (Murdock Translation)
  • 1858 Salute Urbanus our co-laborer in Christ, and Stachus my beloved. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Salute Urbanus, our fellow-laborer in Christ, and Stachys my beloved. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Salute Urbanus, our fellow–laborer in Christ, and Stachys, my beloved. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Salute Urbanus our fellow–worker in Christ, and Stachys my beloved. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Salute Urbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Salute Urbanus, our fellow–worker in Christ; and Stachys, my beloved. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Salute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Salute Urbanus, our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 to Urban, our fellow-worker in the Cause of Christ, and to my dear friend Stachys; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Salute Urbanus, my fellow-laborer in Christ, and Stachys, my beloved. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • سلموا على اوربانوس العامل معنا في المسيح وعلى استاخيس حبيبي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Saluta eçaçue Vrban, gure aiutaria Christean eta Stachys ene maitea.

Bulgarian

  • 1940 Поздравете нашия съработник в Христа Урвана и любезния ми Стахия. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 问 在 基 督 里 与 我 们 同 工 的 耳 巴 奴 , 并 我 所 亲 爱 的 士 大 古 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 問 在 基 督 裡 與 我 們 同 工 的 耳 巴 奴 , 並 我 所 親 愛 的 士 大 古 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé. (French Darby)
  • 1744 Saluez Urbain notre Compagnon d'œuvre en Christ, et Stachys mon bien aimé. (Martin 1744)
  • 1744 Saluez Urbain, compagnon de nos travaux en Christ; et Stachys, mon bien-aimé. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Grüßet Urban, unsern Gehilfen in Christo und Stachys, meinen Lieben. (Luther 1545)
  • 1871 Grüßet Urbanus, unseren Mitarbeiter in Christo, und Stachys, meinen Geliebten. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Grüßet Urban, unsern Gehilfen in Christo, und Stachys, meinen Lieben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Salutate Urbano, nostro compagno d’opera in Cristo; e il mio caro Stachi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Salutate Urbano, nostro compagno d’opera in Cristo, e il mio caro Stachi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • salutate Urbanum adiutorem nostrum in Christo et Stachyn dilectum meum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Spuneţi sănătate lui Urban, tovarăşul nostru de lucru în Hristos, şi lui Stache, prea iubitul meu. - (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Приветствуйте Урбана, сотрудника нашего во Христе, и Стахия, возлюбленного мне. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Saludad á Urbano, nuestro ayudador en Cristo Jesús, y á Stachîs, amado mío. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Hälsen Urbanus, vår medarbetare i Kristus, och Stakys, min älskade broder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Batiin ninyo si Urbano na aming kamanggagawa kay Cristo, at si Estaquis na minamahal ko. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy chào U-rơ-banh, bạn cùng làm việc với tôi trong Ðấng Christ, và Eâch-ta-chy, là kẻ rất thiết với tôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools