Acts 1:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Russian)
(Romainian)
Line 253: Line 253:
====[[Romainian]]====
====[[Romainian]]====
-
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
+
* [[2010 AD|2010]] Toţi aceştia stăruiau cu un cuget în rugăciune şi în cereri, împreună cu femeile, şi cu Maria, mama lui Isus, şi cu fraţii Lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====

Revision as of 16:07, 17 September 2013

  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1:14 οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει, σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριᾴ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ σὺν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Acts 1:14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 1:14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brethren.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Alle these weren lastingli contynuynge with o wille in preier, with wymmen, and Marie, the moder of Jhesu, and with hise britheren. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 These all cotinued with one acorde in prayer and supplicacion with the wemen and Mary the mother of Iesu and with his brethren. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 These all contynued with one acorde in prayer and supplicacion, with the wemen and Mary the mother of Iesu and with his brethren. (Coverdale Bible)
  • 1540 These all contynued with one accorde in prayer and supplicacyon with the wemen & Mary þe mother of Iesu, and with hys brethren. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 These all continued wyth one accorde in prayer and supplicacion with the women and Mary the mother of Iesu, and with hys brethren. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 These all continued with one accorde in prayer and supplication with the women, and Marie the mother of Iesus, and with his brethren. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 These all continued with one accorde in prayer and supplication with the women, and Marie the mother of Iesus, and with his brethren. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Iesus, and with his brethen. (King James Version)
  • 1729 and unanimously persevere in prayer with the women, Mary the mother of Jesus, and his brethren being present. (Mace New Testament)
  • 1745 These all continued with one accord in prayer, with the women, and children, and Mary the mother of Jesus, and his brethren. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 These all persevered with one accord in prayer and supplication with the women, and Mary the mother of Jesus, and his brethren. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 These all continued with one accord in prayer and supplication with the women, and Mary the mother of Jesus, and his brethren. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 These all persevered unanimously in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 These all unanimously persevered in prayer, with the women, and with Mary, the mother of Jesus, and with his brethren. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 All these unitedly persevered in prayer, with one soul, together with the women, and with Mary the mother of Jesus, and with his brothers. (Murdock Translation)
  • 1858 All these continued with one accord in prayer, with the women, and with Mary the mother of Jesus, and his brothers. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 These all continued with one accord in prayer, with women, and Mary the mother of Jesus, and his brothers. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 These all continued with one accord in prayer, with women and Mary the mother of Jesus, and his brothers. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 These all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 These gave themselves all with one accord to continual prayer, with [several] women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 These all were giving constant attention with one accord unto the prayer, with [certain] women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 They were all persevering of one accord in prayer along with the women, and Mary, the mother of Jesus, and His brothers. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 These all were continuing with one accord in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 They all united in devoting themselves to Prayer, and so did some women, and Mary, the mother of Jesus, and his brothers. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 These all continued with one accord in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 They all joined together constantly in prayer, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers. (New International Version)
  • 1995 These all with one mind were continually devoting themselves to prayer, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • All these were continually united in prayer, along with the women, including Mary the mother of Jesus, and His brothers. (Holman Christian Standard Bible)
  • These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brethren. (21st Century King James Version)
  • all were united in their devotion to prayer, along with some women, including Mary the mother of Jesus, and his brothers. (Common English Bible)
  • The apostles had a single purpose as they devoted themselves to prayer. They were joined by some women, including Mary (the mother of Jesus), and they were joined by his brothers. (GOD’S WORD Translation)
  • The apostles often met together and prayed with a single purpose in mind. The women and Mary the mother of Jesus would meet with them, and so would his brothers. (Contemporary English Version)
  • They all met together and were constantly united in prayer, along with Mary the mother of Jesus, several other women, and the brothers of Jesus. (New Living Translation)
  • All of these with their minds in full agreement devoted themselves steadfastly to prayer, [waiting together] with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers. (Amplified Bible)
  • They agreed they were in this for good, completely together in prayer, the women included. Also Jesus’ mother, Mary, and his brothers. (The Message)
  • They all came together regularly to pray. The women joined them too. So did Jesus’ mother Mary and his brothers. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Tutti costoro perseveravano di pari consentimento in orazione, e in preghiera, con le donne, e con Maria, madre di Gesù, e co’ fratelli di esso.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Tutti costoro perseveravano di pari consentimento nella preghiera, con le donne, e con Maria, madre di Gesù, e coi fratelli di lui. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Toţi aceştia stăruiau cu un cuget în rugăciune şi în cereri, împreună cu femeile, şi cu Maria, mama lui Isus, şi cu fraţii Lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Все они единодушно пребывали в молитве и молении, с некоторыми женами и Мариею, Материю Иисуса, и с братьями Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Todos éstos perseveraban unánimes en oración y ruego, con las mujeres, y con María la madre de Jesús, y con sus hermanos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Alla dessa höllo endräktigt ut i bön tillika med Maria, Jesu moder, och några andra kvinnor samt Jesu bröder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang lahat ng mga ito'y nagsisipanatiling matibay na nangagkakaisa sa pananalangin na kasama ang mga babae, at si Maria na ina ni Jesus, at pati ng mga kapatid niya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hết thảy những người đó bền lòng đồng một ý mà cầu nguyện với các người đờn bà, và Ma-ri là mẹ Ðức Chúa Jêsus cùng anh em Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools