Acts 1:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Spanish)
(French)
Line 215: Line 215:
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* (celui-ci donc s'était acquis un champ avec le salaire de l'iniquité, et, étant tombé la tête en avant, s'est crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Mais s'étant acquis un champ avec le salaire injuste qui lui avait été donné, et s'étant précipité, son corps s'est crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)

Revision as of 15:28, 18 October 2013

  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1:18 Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ τοῦ μισθοῦ τῆς ἀδικίας καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Acts 1:18 Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 1:18 (Now this man purchased a field with the wages of iniquity; and falling headlong, he burst open in the middle and all his entrails gushed out.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And this Judas hadde a feeld of the hire of wickidnesse, and he was hangid, and `to-brast the myddil, and alle hise entrailes weren sched abrood. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And the same hath now possessed a plot of grounde with the rewarde of iniquite and when he was hanged brast a sondre in ye myddes and all his bowels gusshed oute. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 This same trulye possessed the felde for the rewarde of vnrighteousnes, and hanged himself, and brast asunder in the myddes, and all his bowels gusshed out. (Coverdale Bible)
  • 1540 And the same hath now possessed a plat of grounde with the rewarde of iniquite: and when he was hanged, he burst a sondre in the myddes, and all his bowels gusshed out. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And the same hath now possessed a plot of grounde with the rewarde of iniquitie, and when he was hanged, brast a sondre in the myddes. and all his bowels gushed out. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And the same hath nowe purchased a fielde, with the rewarde of iniquitie? And when he was hanged, he burst a sunder in the middes, & all his bowels gusshed out. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 He therefore hath purchased a field with the reward of iniquitie: and when he had throwen downe himselfe headlong, hee brast asunder in the middes, and all his bowels gushed out. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Now this man purchased a field with the reward of iniquity, and falling headlong, he burst asunder in the mids, and all his bowels gushed out. (King James Version)
  • 1729 but after he had purchased a field with the reward of his iniquity, he fell down, his belly burst, and all his bowels gushed out: (Mace New Testament)
  • 1745 Now this man purchased a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 (Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling down on his face, burst asunder in the middle, and all his bowels gushed out: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now this man purchased a field with the reward of iniquity, and falling down on his face, he burst asunder in the middle, and all his bowels gushed out. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 This man indeed accordingly purchased a spot of ground with the wages of iniquity; and projected forward, he burst in the midst, and all his bowels fell out. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 this man, therefore, purchased a field with the reward of iniquity, and falling down on his face, he burst asunder in the middle, and all his bowels gushed out: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 This is he who obtained the field with the wages of sin, and fell upon his face on the ground, and was severed in his middle, and all his bowels were shed forth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 He purchased a field with the wages of sin; and he fell upon his face on the ground, and burst in the middle, and all his entrails were poured out. (Murdock Translation)
  • 1858 This man therefore purchased a field with the price of the wickedness, and falling headlong burst in the middle and all his bowels were poured out; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 This indeed therefore bought a field out of a reward of the wickedness; and headforemost having fallen, he burst in middle, and were poured out all the bowels of him; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 Now this man purchased a field with the wages of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Now this man purchased a field with the wages of the iniquity; and falling headlong he burst asunder in the middle, and all his bowels gushed out. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Now this man obtained a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 (This [man] then indeed got a field with [the] reward of iniquity, and, having fallen down headlong, burst in the midst, and all his bowels gushed out. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 this one, indeed, then, purchased a field out of the reward of unrighteousness, and falling headlong, burst asunder in the midst, and all his bowels gushed forth, (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1902 This man therefore had possessed himself of a field out of the reward of unrighteousness,––and falling headlong burst asunder in the midst, and forth gushed all his bowels; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then indeed he purchased a field by the reward of iniquity, and falling headlong, burst asunder in the middle, and all his bowels burst out; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 This man, therefore, acquired a field with the reward of unrighteousness; and, falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 (This man had bought a piece of land with the price of his treachery; and, falling heavily, his body had burst open, and all his bowels protruded. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 This man therefore purchased a field with the reward of iniquity, and, having fallen headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 (With the payment he received for his wickedness, Judas bought a field; there he fell headlong, his body burst open and all his intestines spilled out. (New International Version)
  • 1995 (Now this man acquired a field with the price of his wickedness, and falling headlong, he burst open in the middle and all his intestines gushed out. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Now this man acquired a field with his unrighteous wages. He fell headfirst and burst open in the middle, and all his insides spilled out. (Holman Christian Standard Bible)
  • Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the middle, and all his bowels gushed out. (21st Century King James Version)
  • (In fact, he bought a field with the payment he received for his injustice. Falling headfirst, he burst open in the middle and all his intestines spilled out. (Common English Bible)
  • With the money he received from the wrong he had done, he bought a piece of land where he fell headfirst to his death. His body split open, and all his internal organs came out. (GOD’S WORD Translation)
  • Then Judas bought some land with the money he was given for doing that evil thing. He fell headfirst into the field. His body burst open, and all his insides came out. (Contemporary English Version)
  • (Judas had bought a field with the money he received for his treachery. Falling headfirst there, his body split open, spilling out all his intestines. (New Living Translation)
  • Now this man obtained a piece of land with the [money paid him as a] reward for his treachery and wickedness, and falling headlong he burst open in the middle [of his body] and all his intestines poured forth. (Amplified Bible)
  • 18-20 “As you know, he took the evil bribe money and bought a small farm. There he came to a bad end, rupturing his belly and spilling his guts. Everybody in Jerusalem knows this by now; they call the place Murder Meadow. It’s exactly what we find written in the Psalms: Let his farm become haunted So no one can ever live there. “And also what was written later: Let someone else take over his post. (The Message)
  • Judas bought a field with the reward he got for the evil thing he had done. He fell down headfirst in the field. His body burst open. All his insides spilled out. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (celui-ci donc s'était acquis un champ avec le salaire de l'iniquité, et, étant tombé la tête en avant, s'est crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues. (French Darby)
  • 1744 Mais s'étant acquis un champ avec le salaire injuste qui lui avait été donné, et s'étant précipité, son corps s'est crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Omul acesta a dobîndit un ogor cu plata nelegiuirii lui, a căzut cu capul în jos, a plesnit în două prin mijloc, şi i s'au vărsat toate măruntaiele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 но приобрел землю неправедною мздою, и когда низринулся, расселось чрево его, и выпали все внутренности его; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Este, pues, adquirió un campo del salario de su iniquidad, y colgándose, reventó por medio, y todas sus entrañas se derramaron. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och med de penningar han hade fått såsom lön för sin ogärning förvärvade han sig en åker. Men han störtade framstupa ned, och hans kropp brast mitt itu, så att alla hans inälvor gåvo sig ut. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kumuha nga ang taong ito ng isang parang sa pamamagitan ng ganti sa kaniyang katampalasanan; at sa pagpapatihulog ng patiwarik, ay pumutok siya sa gitna, at sumambulat ang lahat ng mga laman ng kaniyang tiyan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tên đó lấy tiền thưởng của tội ác mình mà mua một đám ruộng, rồi thì nhào xuống, nứt bụng và ruột đổ ra hết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools