Acts 1:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Vietnamese)
(Vietnamese)
Line 279: Line 279:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] từ khi Giăng làm phép báp-tem cho đến ngày Ngài được cất lên khỏi giữa chúng ta, phải có một người làm chứng cùng chúng ta về sự Ngài sống lại.
+
* [[1934 AD|1934]] từ khi Giăng làm phép báp-tem cho đến ngày Ngài được cất lên khỏi giữa chúng ta, phải có một người làm chứng cùng chúng ta về sự Ngài sống lại. (VIET)
-
(VIET)
+
==See Also==
==See Also==

Revision as of 03:50, 19 October 2013

  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1:22 ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἡς ἀνελήφθη ἀφ' ἡμῶν μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ γενέσθαι σὺν ἡμῖν ἕνα τούτων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Acts 1:22 Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 1:22 beginning from the baptism of John to that day when He was taken up from us, one of these must become a witness with us of His resurrection.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 and bigan fro the baptym of Joon til in to the dai in which he was takun vp fro vs, that oon of these be maad a witnesse of his resurreccioun with vs. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 begynninge at the baptyme of Iohn vnto that same daye that he was taken vp from vs must one be ordeyned to be are witnes with vs of his resurreccion. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 begynnynge from the baptyme of Ihon, vntyll ye daye that he was take vp from vs) must one be a wytnesse with vs of his resurreccion. (Coverdale Bible)
  • 1540 begynnynge at the baptyme of Iohn, vnto that same daye that he was taken vp from vs) must one be ordeyned, to be a witnes with vs of hys resurreccyon. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 beginning at þe baptisme of Iohn, vnto that same daye that he was taken vp from vs, muste one be ordeyned to beare wytnes with vs of hys resurreccion. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Begynnyng from the baptisme of Iohn, vnto that same day that he was take vp from vs, must one be ordeyned, to be a witnesse with vs of his resurrection. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Beginning from the baptisme of Iohn vnto the day that hee was taken vp from vs, must one of them bee made a witnesse with vs of his resurrection. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Beginning from the baptisme of Iohn, vnto that same day that he was taken vp from vs, must one be ordained to be a witnesse with vs of his resurrection. (King James Version)
  • 1729 from his baptism by John, to the day of his assumption, we should chuse one to be a witness with us of his resurrection. (Mace New Testament)
  • 1745 Beginning from the baptism of John, until the day that he was taken up from us, must one of these be appointed to be a witness with us of his resurrection. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 from the baptism of John, till the day that He was taken up from us, should be joined with us as a witness of his resurrection. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Beginning from the baptism of John, till the day he was taken up from us, one must be a witness with us of his resurrection. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 beginning from his baptism by John, until the day in which he was taken up from us, must there be chosen with us a witness of his resurrection, even one of these. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Beginning from the baptism of John, to that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 commencing from his immersion by John, until the day of his assumption, should be constituted a witness with us, of his resurrection. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 which went forth from the baptism of Juhanon until the day that he was taken up from (being) with us, to be with us a witness of his resurrection. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 commencing from the baptism of John, unto the day he was taken up from us, should be, with us, a witness of his resurrection. (Murdock Translation)
  • 1858 beginning from the baptism of John till the day on which he was taken up from us, should be made with us a witness of his resurrection. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 beginning from John's immersion, unto the day when he was taken up from us, must one be made a witness with us of his resurrection. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 from the baptism of John until the day when he was taken up from us, must one be made a witness with us of his resurrection. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 beginning from the baptism of John, unto the day that he was received up from us, of these must one become a witness with us of his resurrection. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 beginning from the baptism of John until the day in which he was taken up from us, one of these should be a witness with us of his resurrection. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Beginning from the immersion by John until the day when he was taken up from us, that, a witness of his resurrection along with us, should one of these become. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 beginning from the baptism of John, until the day on which He was taken up from us, it behooveth one of these to be witness of His resurrection along with us. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 beginning from the immersion of John, until the day on which He was taken up from us—should become a witness, with us, of His resurrection." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 from his baptism by John down to that day on which he was taken from us—some one must be found to join us as a witness of his resurrection." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 beginning from the baptism of John, till the day in which he was taken up from us, must one become a witness with us of his resurrection. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 beginning from John’s baptism to the time when Jesus was taken up from us. For one of these must become a witness with us of his resurrection.” (New International Version)
  • 1995 beginning with the baptism of John until the day that He was taken up from us—one of these must become a witness with us of His resurrection.” (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • beginning from the baptism of John until the day He was taken up from us—from among these, it is necessary that one become a witness with us of His resurrection.” (Holman Christian Standard Bible)
  • beginning from the baptism of John until that same day that He was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of His resurrection.” (21st Century King James Version)
  • beginning from the baptism of John until the day when Jesus was taken from us. This person must become along with us a witness to his resurrection. (Common English Bible)
  • This person must have been with us from the time that John was baptizing people to the day that Jesus was taken from us.” (GOD’S WORD Translation)
  • 21-22 So we need someone else to help us tell others that Jesus has been raised from death. He must also be one of the men who was with us from the very beginning. He must have been with us from the time the Lord Jesus was baptized by John until the day he was taken to heaven. (Contemporary English Version)
  • from the time he was baptized by John until the day he was taken from us. Whoever is chosen will join us as a witness of Jesus’ resurrection.” (New Living Translation)
  • From the baptism of John at the outset until the day when He was taken up from among us—one of these men must join with us and become a witness to testify to His resurrection. (Amplified Bible)
  • 21-22 “Judas must now be replaced. The replacement must come from the company of men who stayed together with us from the time Jesus was baptized by John up to the day of his ascension, designated along with us as a witness to his resurrection.” (The Message)
  • That time began when John was baptizing. It ended when Jesus was taken up from us. The one we choose must join us in giving witness that Jesus rose from the dead.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 cu începere dela botezul lui Ioan pînă în ziua cînd S'a înălţat El dela noi, să fie rînduit, unul care să ne însoţească drept martor al învierii Lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 начиная от крещения Иоаннова до того дня, в который Онвознесся от нас, был вместе с нами свидетелем воскресения Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Comenzando desde el bautismo de Juan, hasta el día que fué recibido arriba de entre nosotros, uno sea hecho testigo con nosotros de su resurrección. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 allt ifrån den dag då han döptes av Johannes ända till den dag då han blev upptagen och skildes ifrån oss -- någon av dessa män bör insättas till att jämte oss vittna om hans uppståndelse.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Magmula sa pagbautismo ni Juan, hanggang sa araw na siya'y tanggapin sa itaas mula sa atin, ay nararapat na ang isa sa mga ito'y maging saksi na kasama natin sa kaniyang pagkabuhay na maguli. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 từ khi Giăng làm phép báp-tem cho đến ngày Ngài được cất lên khỏi giữa chúng ta, phải có một người làm chứng cùng chúng ta về sự Ngài sống lại. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools