Acts 2:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And sodeynli ther was maad a sown fro heuene, as of a greet wynde comynge, and it fillide al the hous where thei saten. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And sodenly ther cam a sounde from heaven as it had bene the comminge of a myghty wynde and it filled all the housse where they sate. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And sodenly there came a sounde from heauen, as it had bene the comynge of a mightie wynde, and it fylled the whole house where they sat. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And sodenly ther came a sounde from heauen, as it had bene the commynge of a myghty wynde, and it fylled all the house where they sate. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And sodainly there came a sounde from heauen, as it had bene the comynge of a myghty wynd, and it filled al the housse where they sate. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And sodenly there came a sounde fro heauen, as it had ben the commyng of a mightie wynde, and it fylled all the house where they sate. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And suddenly there came a sounde from heauen, as of a russhing and mightie winde, and it filled all the house where they sate. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And suddenly there came a sound from heauen as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] when all of a sudden there came a sound from heaven, like that of an impetuous wind, which filled all the house where they were. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And lo suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And suddenly there was a sound from heaven as of a strong rushing wind, and it filled all the house where they were sitting. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing violent wind, and it filled all the house where they were sitting. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And there came suddenly from heaven a sound as it were of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they were sitting. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] and, on a sudden, there was a sound from heaven, as of a rushing violent wind; and it filled all the house where they were sitting. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] there was suddenly from heaven the voice as of a mighty wind, and all that house in which they were sitting was filled with it; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] suddenly there was a sound from heaven, as of a violent wind; and the whole house where they were sitting was filled with it. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And suddenly there came from heaven a sound as of a violent wind borne along, and it filled all the house where they were sitting; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And were suddenly from the heaven a sound as of a rushing wind violent, and it filled whole the house, were they were sitting; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And suddenly there came a sound out of heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And suddenly there came out of heaven a sound, as of a rushing mighty wind; and it filled the whole house where they were sitting; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And there came suddenly a sound out of heaven as of a violent impetuous blowing, and filled all the house where they were sitting. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and there came suddenly out of the heaven a sound as of a bearing violent breath, and it filled all the house where they were sitting, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] When there came suddenly out of heaven a sound, just as of a mighty rushing wind,––and it filled all the house where they were sitting; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And suddenly there was a sound from heaven as of a mighty, rushing wind, and it filled all the house where they were sitting. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and suddenly there came out of Heaven a sound, as of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they were sitting. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] when suddenly there came from the heavens a noise like that of a strong wind rushing by; it filled the whole house in which they were sitting. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And suddenly there came from heaven a sound as of a rushing, violent blast, and filled the whole house where they were sitting; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] And suddenly there came from heaven a noise like a violent rushing wind, and it filled the whole house where they were sitting. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Suddenly a sound like that of a violent rushing wind came from heaven, and it filled the whole house where they were staying. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Suddenly a sound from heaven like the howling of a fierce wind filled the entire house where they were sitting. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Suddenly, a sound like a violently blowing wind came from the sky and filled the whole house where they were staying. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Suddenly there was a noise from heaven like the sound of a mighty wind! It filled the house where they were meeting. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Suddenly, there was a sound from heaven like the roaring of a mighty windstorm, and it filled the house where they were sitting. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* When suddenly there came a sound from heaven like the rushing of a violent tempest blast, and it filled the whole house in which they were sitting. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 1-4 When the Feast of Pentecost came, they were all together in one place. Without warning there was a sound like a strong wind, gale force—no one could tell where it came from. It filled the whole building. Then, like a wildfire, the Holy Spirit spread through their ranks, and they started speaking in a number of different languages as the Spirit prompted them. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Suddenly a sound came from heaven. It was like a strong wind blowing. It filled the whole house where they were sitting. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 09:55, 19 October 2013

  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:2 καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Acts 2:2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 2:2 And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled the entire house where they were sitting.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And sodeynli ther was maad a sown fro heuene, as of a greet wynde comynge, and it fillide al the hous where thei saten. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And sodenly ther cam a sounde from heaven as it had bene the comminge of a myghty wynde and it filled all the housse where they sate. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And sodenly there came a sounde from heauen, as it had bene the comynge of a mightie wynde, and it fylled the whole house where they sat. (Coverdale Bible)
  • 1540 And sodenly ther came a sounde from heauen, as it had bene the commynge of a myghty wynde, and it fylled all the house where they sate. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And sodainly there came a sounde from heauen, as it had bene the comynge of a myghty wynd, and it filled al the housse where they sate. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And sodenly there came a sounde fro heauen, as it had ben the commyng of a mightie wynde, and it fylled all the house where they sate. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And suddenly there came a sound from heauen as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. (King James Version)
  • 1729 when all of a sudden there came a sound from heaven, like that of an impetuous wind, which filled all the house where they were. (Mace New Testament)
  • 1745 And lo suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And suddenly there was a sound from heaven as of a strong rushing wind, and it filled all the house where they were sitting. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing violent wind, and it filled all the house where they were sitting. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And there came suddenly from heaven a sound as it were of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they were sitting. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and, on a sudden, there was a sound from heaven, as of a rushing violent wind; and it filled all the house where they were sitting. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 suddenly there was a sound from heaven, as of a violent wind; and the whole house where they were sitting was filled with it. (Murdock Translation)
  • 1858 And suddenly there came from heaven a sound as of a violent wind borne along, and it filled all the house where they were sitting; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And suddenly there came a sound out of heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And suddenly there came out of heaven a sound, as of a rushing mighty wind; and it filled the whole house where they were sitting; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And there came suddenly a sound out of heaven as of a violent impetuous blowing, and filled all the house where they were sitting. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 When there came suddenly out of heaven a sound, just as of a mighty rushing wind,––and it filled all the house where they were sitting; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And suddenly there was a sound from heaven as of a mighty, rushing wind, and it filled all the house where they were sitting. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and suddenly there came out of Heaven a sound, as of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they were sitting. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 when suddenly there came from the heavens a noise like that of a strong wind rushing by; it filled the whole house in which they were sitting. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And suddenly there came from heaven a sound as of a rushing, violent blast, and filled the whole house where they were sitting; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting. (New International Version)
  • 1995 And suddenly there came from heaven a noise like a violent rushing wind, and it filled the whole house where they were sitting. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Suddenly a sound like that of a violent rushing wind came from heaven, and it filled the whole house where they were staying. (Holman Christian Standard Bible)
  • And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. (21st Century King James Version)
  • Suddenly a sound from heaven like the howling of a fierce wind filled the entire house where they were sitting. (Common English Bible)
  • Suddenly, a sound like a violently blowing wind came from the sky and filled the whole house where they were staying. (GOD’S WORD Translation)
  • Suddenly there was a noise from heaven like the sound of a mighty wind! It filled the house where they were meeting. (Contemporary English Version)
  • Suddenly, there was a sound from heaven like the roaring of a mighty windstorm, and it filled the house where they were sitting. (New Living Translation)
  • When suddenly there came a sound from heaven like the rushing of a violent tempest blast, and it filled the whole house in which they were sitting. (Amplified Bible)
  • 1-4 When the Feast of Pentecost came, they were all together in one place. Without warning there was a sound like a strong wind, gale force—no one could tell where it came from. It filled the whole building. Then, like a wildfire, the Holy Spirit spread through their ranks, and they started speaking in a number of different languages as the Spirit prompted them. (The Message)
  • Suddenly a sound came from heaven. It was like a strong wind blowing. It filled the whole house where they were sitting. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools