Acts 2:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And alle weren astonyed, and wondriden, and seiden togidere, Whether not alle these that speken ben men of Galyle, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] They wondred all and marveyled sayinge amoge them selves: Beholde are not all these which speake of Galile? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] They wondred all and marueyled, and sayde amonge them selues: Beholde, are not all these which speake, of Galile? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] They wondred all, and marueyled, sayinge among them selues: beholde, are not all these which speake, of Galile? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] They wondred all & merueyled sayinge among them selues: Behold are not al these which speake of Galile? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] They wondred all, and marueyled, saying among themselues: Beholde, are not all these which speake, of Galilee? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And they wondered al, and marueiled, saying among themselues, Beholde, are not all these which speake, of Galile? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And they were all amazed, and marueiled, saying one to another, Behold, are not all these which speake, Galileans? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] struck with astonishment and admiration, they said to one another, are not these men who are speaking, all Galileans? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And they were amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these who speak, Galileans? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And they were all amazed and wondered, saying to one another, Behold, are not all these, that are speaking, Galileans? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And they were amazed, and marveled, saying one to another, Behold, are not all these who are speaking Galileans? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And they were all amazed, and wondered, saying one to another, Are not all these who are speaking Galileans? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And they were all amazed, and marveled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Galileans? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And they were all astonished, and wondered, saying one to another, Behold! are not all these that speak, Galileans? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] (And) they were all astonished, and wondered, saying one to another, These all who speak, behold, are they not Galiloyee? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And they were all astonished, and wondered, saying one to another: All these who speak behold, are they not Galileans? (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And they were astonished and wondered, saying, Are not all these that speak Galileans? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Were astonished and all and wondered, saying to each other: Not lo all these are who are speaking Galileans? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And all were amazed, and wondered, saying one to another Behold, are not all these who speak Galilaeans? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And they were amazed, and marveled, saying, Behold, are not all these who speak Galilaeans? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galileans? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And they were all amazed and marveled, saying, Behold, are not all these which speak Galilaeans? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And all were amazed and wondered, saying, Behold, are not all these who are speaking Galilaeans? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and they were all amazed, and did wonder, saying one unto another, `Lo, are not all these who are speaking Galileans? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilaeans? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Yea they were beside themselves and did marvel, saying––Lo! are not all these who are speaking Galilaeans? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And they were all astounded and marveled, saying, Are not all these who are speaking, Galileans? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And they were amazed, and wondered, saying, "Behold, are not all these who are speaking Galilaeans? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] They were utterly amazed, and kept asking in astonishment: "What! Are not all these men who are speaking Galilaeans? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And they were all astonished, and wondered, saying: Behold, are not all these that speak Galileans? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Utterly amazed, they asked: “Aren’t all these who are speaking Galileans? ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] They were amazed and astonished, saying, “Why, are not all these who are speaking Galileans? ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* And they were astounded and amazed, saying, “Look, aren’t all these who are speaking Galileans? ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And they were all amazed and marveled, saying one to another, “Behold, are not all these who speak Galileans? ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* They were surprised and amazed, saying, “Look, aren’t all the people who are speaking Galileans, every one of them? ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Stunned and amazed, the people in the crowd said, “All of these men who are speaking are Galileans. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* They were excited and amazed, and said: Don’t all these who are speaking come from Galilee?([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* They were completely amazed. “How can this be?” they exclaimed. “These people are all from Galilee, ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And they were beside themselves with amazement, saying, Are not all these who are talking Galileans? ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 5-11 here were many Jews staying in Jerusalem just then, devout pilgrims from all over the world. When they heard the sound, they came on the run. Then when they heard, one after another, their own mother tongues being spoken, they were thunderstruck. They couldn’t for the life of them figure out what was going on, and kept saying, “Aren’t these all Galileans? How come we’re hearing them talk in our various mother tongues? Parthians, Medes, and Elamites; Visitors from Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia, Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene; Immigrants from Rome, both Jews and proselytes; Even Cretans and Arabs! “They’re speaking our languages, describing God’s mighty works!” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* The crowd was really amazed. They asked, “Aren’t all these people from Galilee? ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 13:08, 24 October 2013

  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:7 ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες πρὸς ἀλλήλους Οὐκ ἰδού, πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Acts 2:7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 2:7 Then they were all amazed and marveled, saying to one another, “Look, are not all these who speak Galileans?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And alle weren astonyed, and wondriden, and seiden togidere, Whether not alle these that speken ben men of Galyle, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 They wondred all and marueyled, and sayde amonge them selues: Beholde, are not all these which speake, of Galile? (Coverdale Bible)
  • 1540 They wondred all, and marueyled, sayinge among them selues: beholde, are not all these which speake, of Galile? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 They wondred all, and marueyled, saying among themselues: Beholde, are not all these which speake, of Galilee? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And they were all amazed, and marueiled, saying one to another, Behold, are not all these which speake, Galileans? (King James Version)
  • 1729 struck with astonishment and admiration, they said to one another, are not these men who are speaking, all Galileans? (Mace New Testament)
  • 1745 And they were amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these who speak, Galileans? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they were all amazed and wondered, saying to one another, Behold, are not all these, that are speaking, Galileans? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they were amazed, and marveled, saying one to another, Behold, are not all these who are speaking Galileans? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they were all amazed, and wondered, saying one to another, Are not all these who are speaking Galileans? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they were all amazed, and marveled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Galileans? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And they were all astonished, and wondered, saying one to another, Behold! are not all these that speak, Galileans? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And they were all astonished, and wondered, saying one to another: All these who speak behold, are they not Galileans? (Murdock Translation)
  • 1858 And they were astonished and wondered, saying, Are not all these that speak Galileans? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And all were amazed, and wondered, saying one to another Behold, are not all these who speak Galilaeans? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they were amazed, and marveled, saying, Behold, are not all these who speak Galilaeans? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they were all amazed and marveled, saying, Behold, are not all these which speak Galilaeans? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And all were amazed and wondered, saying, Behold, are not all these who are speaking Galilaeans? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Yea they were beside themselves and did marvel, saying––Lo! are not all these who are speaking Galilaeans? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they were all astounded and marveled, saying, Are not all these who are speaking, Galileans? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they were amazed, and wondered, saying, "Behold, are not all these who are speaking Galilaeans? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 They were utterly amazed, and kept asking in astonishment: "What! Are not all these men who are speaking Galilaeans? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they were all astonished, and wondered, saying: Behold, are not all these that speak Galileans? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • And they were astounded and amazed, saying, “Look, aren’t all these who are speaking Galileans? (Holman Christian Standard Bible)
  • And they were all amazed and marveled, saying one to another, “Behold, are not all these who speak Galileans? (21st Century King James Version)
  • They were surprised and amazed, saying, “Look, aren’t all the people who are speaking Galileans, every one of them? (Common English Bible)
  • Stunned and amazed, the people in the crowd said, “All of these men who are speaking are Galileans. (GOD’S WORD Translation)
  • They were excited and amazed, and said: Don’t all these who are speaking come from Galilee?(Contemporary English Version)
  • They were completely amazed. “How can this be?” they exclaimed. “These people are all from Galilee, (New Living Translation)
  • And they were beside themselves with amazement, saying, Are not all these who are talking Galileans? (Amplified Bible)
  • 5-11 here were many Jews staying in Jerusalem just then, devout pilgrims from all over the world. When they heard the sound, they came on the run. Then when they heard, one after another, their own mother tongues being spoken, they were thunderstruck. They couldn’t for the life of them figure out what was going on, and kept saying, “Aren’t these all Galileans? How come we’re hearing them talk in our various mother tongues? Parthians, Medes, and Elamites; Visitors from Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia, Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene; Immigrants from Rome, both Jews and proselytes; Even Cretans and Arabs! “They’re speaking our languages, describing God’s mighty works!” (The Message)
  • The crowd was really amazed. They asked, “Aren’t all these people from Galilee? (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools