Acts 2:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Basque) |
(→Bulgarian) |
||
Line 205: | Line 205: | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
- | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) | + | * [[1940 AD|1940]] И всички, смаяни и зачудени, си думаха: Ето, всички тия, които говорят, не са ли галилеяни? (Bulgarian Bible) |
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== |
Revision as of 13:14, 24 October 2013
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:7 ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες πρὸς ἀλλήλους Οὐκ ἰδού, πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Acts 2:7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Acts 2:7 Then they were all amazed and marveled, saying to one another, “Look, are not all these who speak Galileans?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And alle weren astonyed, and wondriden, and seiden togidere, Whether not alle these that speken ben men of Galyle, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 They wondred all and marveyled sayinge amoge them selves: Beholde are not all these which speake of Galile? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 They wondred all and marueyled, and sayde amonge them selues: Beholde, are not all these which speake, of Galile? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 They wondred all, and marueyled, sayinge among them selues: beholde, are not all these which speake, of Galile? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 They wondred all & merueyled sayinge among them selues: Behold are not al these which speake of Galile? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 They wondred all, and marueyled, saying among themselues: Beholde, are not all these which speake, of Galilee? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they wondered al, and marueiled, saying among themselues, Beholde, are not all these which speake, of Galile? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they were all amazed, and marueiled, saying one to another, Behold, are not all these which speake, Galileans? (King James Version)
- 1729 struck with astonishment and admiration, they said to one another, are not these men who are speaking, all Galileans? (Mace New Testament)
- 1745 And they were amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these who speak, Galileans? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they were all amazed and wondered, saying to one another, Behold, are not all these, that are speaking, Galileans? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they were amazed, and marveled, saying one to another, Behold, are not all these who are speaking Galileans? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they were all amazed, and wondered, saying one to another, Are not all these who are speaking Galileans? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they were all amazed, and marveled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Galileans? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And they were all astonished, and wondered, saying one to another, Behold! are not all these that speak, Galileans? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 (And) they were all astonished, and wondered, saying one to another, These all who speak, behold, are they not Galiloyee? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And they were all astonished, and wondered, saying one to another: All these who speak behold, are they not Galileans? (Murdock Translation)
- 1858 And they were astonished and wondered, saying, Are not all these that speak Galileans? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Were astonished and all and wondered, saying to each other: Not lo all these are who are speaking Galileans? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And all were amazed, and wondered, saying one to another Behold, are not all these who speak Galilaeans? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they were amazed, and marveled, saying, Behold, are not all these who speak Galilaeans? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galileans? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they were all amazed and marveled, saying, Behold, are not all these which speak Galilaeans? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And all were amazed and wondered, saying, Behold, are not all these who are speaking Galilaeans? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they were all amazed, and did wonder, saying one unto another, `Lo, are not all these who are speaking Galileans? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilaeans? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Yea they were beside themselves and did marvel, saying––Lo! are not all these who are speaking Galilaeans? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they were all astounded and marveled, saying, Are not all these who are speaking, Galileans? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they were amazed, and wondered, saying, "Behold, are not all these who are speaking Galilaeans? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 They were utterly amazed, and kept asking in astonishment: "What! Are not all these men who are speaking Galilaeans? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And they were all astonished, and wondered, saying: Behold, are not all these that speak Galileans? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Utterly amazed, they asked: “Aren’t all these who are speaking Galileans? (New International Version)
- 1995 They were amazed and astonished, saying, “Why, are not all these who are speaking Galileans? (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- And they were astounded and amazed, saying, “Look, aren’t all these who are speaking Galileans? (Holman Christian Standard Bible)
- And they were all amazed and marveled, saying one to another, “Behold, are not all these who speak Galileans? (21st Century King James Version)
- They were surprised and amazed, saying, “Look, aren’t all the people who are speaking Galileans, every one of them? (Common English Bible)
- Stunned and amazed, the people in the crowd said, “All of these men who are speaking are Galileans. (GOD’S WORD Translation)
- They were excited and amazed, and said: Don’t all these who are speaking come from Galilee?(Contemporary English Version)
- They were completely amazed. “How can this be?” they exclaimed. “These people are all from Galilee, (New Living Translation)
- And they were beside themselves with amazement, saying, Are not all these who are talking Galileans? (Amplified Bible)
- 5-11 here were many Jews staying in Jerusalem just then, devout pilgrims from all over the world. When they heard the sound, they came on the run. Then when they heard, one after another, their own mother tongues being spoken, they were thunderstruck. They couldn’t for the life of them figure out what was going on, and kept saying, “Aren’t these all Galileans? How come we’re hearing them talk in our various mother tongues? Parthians, Medes, and Elamites; Visitors from Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia, Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene; Immigrants from Rome, both Jews and proselytes; Even Cretans and Arabs! “They’re speaking our languages, describing God’s mighty works!” (The Message)
- The crowd was really amazed. They asked, “Aren’t all these people from Galilee? (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فبهت الجميع وتعجبوا قائلين بعضهم لبعض أترى ليس جميع هؤلاء المتكلمين جليليين. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta spantatuac ceuden guciac, eta miresten çutén elkarri ciotsatela, Huná, minço diraden hauc gucioc, eztirade Galileano?
Bulgarian
- 1940 И всички, смаяни и зачудени, си думаха: Ето, всички тия, които говорят, не са ли галилеяни? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils étaient tous hors d'eux-mêmes, et s'étonnaient, disant: Voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens? (French Darby)
- 1744 Ils en étaient donc tout surpris, et s'en étonnaient, disant l'un à l'autre : voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas Galiléens? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Sie entsetzten sich aber alle, verwunderten sich und sprachen untereinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa? (Luther 1912)
Italian
- 1649 E tutti stupivano, e si maravigliavano, dicendo gli uni agli altri: Ecco, tutti costoro che parlano non son eglino Galilei?
(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E tutti stupivano e si maravigliavano, dicendo: Ecco, tutti costoro che parlano non son eglino Galilei? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- stupebant autem omnes et mirabantur dicentes nonne omnes ecce isti qui loquuntur Galilaei sunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Toţi se mirau, se minunau, şi ziceau unii către alţii: ,,Toţi aceştia cari vorbesc, nu sînt Galileeni? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y estaban atónitos y maravillados, diciendo: He aquí ¿no son "Galileos todos estos que hablan? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och de uppfylldes av häpnad och förundran och sade: »Äro de icke galiléer, alla dessa som här tala? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At silang lahat ay nangagtaka at nagsipanggilalas, na nangagsasabi, Narito, hindi baga mga Galileong lahat ang mga nagsisipagsalitang ito? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chúng đều sợ hãi và lấy làm lạ mà rằng: Hết thảy người nói đó, há chẳng phải là người Ga-li-lê sao? (VIET)