Acts 2:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For not as ye wenen, these ben dronkun, whanne it is the thridde our of the dai; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] These are not dronken as ye suppose: for it is yet but the thyrde houre of ye daye. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For these are not dronken, as ye suppose, for it is yet but the thirde houre of ye daye: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For these are not droncken, as ye suppose, seynge it is but þe thyrde houre of the daye. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] These art not drounke, as ye suppose, for it is yet but the thyrde houre of the day. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For these are not drunken, as ye suppose, seeyng it is but the thirde houre of the day. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For these are not drunken, as yee suppose, since it is but the third houre of the day. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third houre of the day. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] these are not drunk, as you suppose, since it is but the third hour of the day. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] for these men are not drunk, as ye suppose; for it is but the third hour of the day. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] These are not drunken, as ye suppose: for it is but the third hour of the day. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] for these men are not, as ye suppose, drunk, for it is only the third hour of the day. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] for these men are not drunk, as you suppose, since it is but the third hour of the day: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For not as you suppose are these drunken; for, behold, until now are [there but] three hours. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] For these are not intoxicated, as ye suppose: for lo, it is yet but the third hour. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For these are not drunk as you suppose, for it is the third hour of the day [9 A.M.], (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Not for, as you suppose, these are drunk; it is for hour third of the day; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For these are not drunken, as ye suppose, for it is the third hour of the day. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For these are not drunken, as ye suppose; for it is the third hour of the day; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] for these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is [but] the third hour of the day; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] for these are not full of wine, as ye suppose, for it is the third hour of the day; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for these are not drunken, as ye take it up, for it is the third hour of the day. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is `but' the third hour of the day; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For not, as, ye, suppose, are these men drunken, for it is the third hour of the day; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For these are not drunken, as you suppose; for it is the third hour of the day; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] for these are not drunken, as ye suppose, for it is the third hour of the day; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] These men are not drunk, as you suppose; for it is only now nine in the morning! No! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For these are not drunk, as you suppose, for it is the third hour of the day; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] These people are not drunk, as you suppose. It’s only nine in the morning! ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] For these men are not drunk, as you suppose, for it is only the third hour of the day; ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* For these people are not drunk, as you suppose, since it’s only nine in the morning. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* For these are not drunken as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day; ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* These people aren’t drunk, as you suspect; after all, it’s only nine o’clock in the morning! ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* These men are not drunk as you suppose. It’s only nine in the morning. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* You are wrong to think that these people are drunk. After all, it is only nine o’clock in the morning. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* These people are not drunk, as some of you are assuming. Nine o’clock in the morning is much too early for that. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* For these men are not drunk, as you imagine, for it is [only] the third hour (about 9:00 a.m.) of the day; ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 14-21 That’s when Peter stood up and, backed by the other eleven, spoke out with bold urgency: “Fellow Jews, all of you who are visiting Jerusalem, listen carefully and get this story straight. These people aren’t drunk as some of you suspect. They haven’t had time to get drunk—it’s only nine o’clock in the morning. This is what the prophet Joel announced would happen: “In the Last Days,” God says, “I will pour out my Spirit on every kind of people: Your sons will prophesy, also your daughters; Your young men will see visions, your old men dream dreams. When the time comes, I’ll pour out my Spirit On those who serve me, men and women both, and they’ll prophesy. I’ll set wonders in the sky above and signs on the earth below, Blood and fire and billowing smoke, the sun turning black and the moon blood-red, Before the Day of the Lord arrives, the Day tremendous and marvelous; And whoever calls out for help to me, God, will be saved.” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* You think these people are drunk. But they aren’t. It’s only nine o’clock in the morning! ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 07:09, 25 October 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Acts 2:15 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 2:15 For these are not drunk, as you presume, since it is only the third hour of the day.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For these are not dronken, as ye suppose, for it is yet but the thirde houre of ye daye: (Coverdale Bible)
  • 1568 For these are not drunken, as ye suppose, seeyng it is but the thirde houre of the day. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third houre of the day. (King James Version)
  • 1745 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for these men are not drunk, as ye suppose; for it is but the third hour of the day. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 These are not drunken, as ye suppose: for it is but the third hour of the day. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for these men are not, as ye suppose, drunk, for it is only the third hour of the day. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for these men are not drunk, as you suppose, since it is but the third hour of the day: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For these are not intoxicated, as ye suppose: for lo, it is yet but the third hour. (Murdock Translation)
  • 1858 For these are not drunk as you suppose, for it is the third hour of the day [9 A.M.], (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For these are not drunken, as ye suppose, for it is the third hour of the day. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For these are not drunken, as ye suppose; for it is the third hour of the day; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is [but] the third hour of the day; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for these are not full of wine, as ye suppose, for it is the third hour of the day; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For not, as, ye, suppose, are these men drunken, for it is the third hour of the day; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For these are not drunken, as you suppose; for it is the third hour of the day; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for these are not drunken, as ye suppose, for it is the third hour of the day; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 These men are not drunk, as you suppose; for it is only now nine in the morning! No! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For these are not drunk, as you suppose, for it is the third hour of the day; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • For these people are not drunk, as you suppose, since it’s only nine in the morning. (Holman Christian Standard Bible)
  • For these are not drunken as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day; (21st Century King James Version)
  • These people aren’t drunk, as you suspect; after all, it’s only nine o’clock in the morning! (Common English Bible)
  • These men are not drunk as you suppose. It’s only nine in the morning. (GOD’S WORD Translation)
  • You are wrong to think that these people are drunk. After all, it is only nine o’clock in the morning. (Contemporary English Version)
  • These people are not drunk, as some of you are assuming. Nine o’clock in the morning is much too early for that. (New Living Translation)
  • For these men are not drunk, as you imagine, for it is [only] the third hour (about 9:00 a.m.) of the day; (Amplified Bible)
  • 14-21 That’s when Peter stood up and, backed by the other eleven, spoke out with bold urgency: “Fellow Jews, all of you who are visiting Jerusalem, listen carefully and get this story straight. These people aren’t drunk as some of you suspect. They haven’t had time to get drunk—it’s only nine o’clock in the morning. This is what the prophet Joel announced would happen: “In the Last Days,” God says, “I will pour out my Spirit on every kind of people: Your sons will prophesy, also your daughters; Your young men will see visions, your old men dream dreams. When the time comes, I’ll pour out my Spirit On those who serve me, men and women both, and they’ll prophesy. I’ll set wonders in the sky above and signs on the earth below, Blood and fire and billowing smoke, the sun turning black and the moon blood-red, Before the Day of the Lord arrives, the Day tremendous and marvelous; And whoever calls out for help to me, God, will be saved.” (The Message)
  • You think these people are drunk. But they aren’t. It’s only nine o’clock in the morning! (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools