Acts 2:25
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For Dauid seith of hym, Y saiy afer the Lord bifore me euermore, for he is on my riythalf, that Y be not mouyd. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For David speaketh of him: Afore honde I sawe God alwayes before me: For he is on my ryght honde that I shuld not be moved. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] For Dauid speaketh of him: Afore honde haue I set the LORDE allwayes before me, for he is on my right hode, that I shulde not be moued. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For Dauid speaketh of him. A fore hande I sawe God alwayes before me: for he is on my ryght hande, that I shulde not be moued. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For Dauid speaketh of hym afore hand. I sawe the Lorde alwayes before me: For he is on my ryghte hande, that I shoulde not be moued. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For Dauid speaketh of hym, I sawe the Lorde alwayes set foorth before my face: for he is on my ryght hande, that I shoulde not be moued. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For Dauid sayeth concerning him, I beheld the Lorde alwaies before me: for hee is at my right hand, that l should not be shaken. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For Dauid speaketh concerning him, I foresaw the Lord alwayes before my face, for he is on my right hand, that I should not be moued. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] for David says concerning him , "I had the Lord always present before me, he is on my right hand, that I should not be moved. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For David speaketh concerning him, I foresaw my Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] For David saith concerning Him, "I set the Lord always before me, for He is at my right hand, that I should not be moved: therefore my heart rejoiced, and my tongue was glad; (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For David speaketh concerning him, I have seen the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I may not be moved. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For David speaketh concerning him, "I have seen the Lord always before me, for he is at my right hand, that I might not be shaken: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For David speaketh concerning him, I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] For David says, concerning him, "I have regarded the Lord as always before me; because he is at my right hand, that I might not be moved: (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For David said concerning him, I have foreseen my Lord at all time, Who is at my right hand that I should not be moved; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] For David said of him: I foresaw my Lord at all times; for he is on my right hand, so that I shall not be moved. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] For David says of him, I saw the Lord always before me, he is on my right hand that I should not be moved; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] David for says concerning him: I saw the Lord in presence of me always, because at right hand of he is, so that not I may be shaken. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For David says concerning him: I saw the Lord always before me; Because he is on my right hand, that I should not be moved. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For David saith concerning him, "I saw the Lord always before me; because he is on my right hand, that I should not be moved. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] for David says as to him, I foresaw the Lord continually before me, because he is at my right hand that I may not be moved. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for David saith in regard to him: I foresaw the Lord always before me -- because He is on my right hand -- that I may not be moved; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] For, David, saith concerning him––I foresaw the Lord before me continually, because he is, on my right hand, that I may not be shaken; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] For David says in reference to him, I foresaw my Lord always before me, because he is on my right hand, in order that I may not be moved. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] For David says concerning Him, 'I beheld the Lord in my presence continually; because He is on my right hand, that I should not be moved. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Indeed it was to him that David was referring when he said—'I have had the Lord ever before my eyes, For he stands at my right hand, that I should not be disquieted. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For David says in reference to him: I foresaw the Lord always in my presence, for he is on my right hand, that I should not be moved. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] David said about him: “‘I saw the Lord always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] For David says of Him, ‘I saw the Lord always in my presence; For He is at my right hand, so that I will not be shaken. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * For David says of Him: I saw the Lord ever before me; because He is at my right hand, I will not be shaken. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * For David speaketh concerning Him: ‘I beheld the Lord always before my face, for He is on my right hand, that I should not be moved. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * David says about him, I foresaw that the Lord was always with me; because he is at my right hand I won’t be shaken. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * This is what David meant when he said about Jesus: ‘I always see the Lord in front of me. I cannot be moved because he is by my side. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * What David said are really the words of Jesus, “I always see the Lord near me, and I will not be afraid with him at my right side. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * King David said this about him: ‘I see that the Lord is always with me. I will not be shaken, for he is right beside me. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * For David says in regard to Him, I saw the Lord constantly before me, for He is at my right hand that I may not be shaken or overthrown or cast down [from my secure and happy state]. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 22-28 “Fellow Israelites, listen carefully to these words: Jesus the Nazarene, a man thoroughly accredited by God to you—the miracles and wonders and signs that God did through him are common knowledge—this Jesus, following the deliberate and well-thought-out plan of God, was betrayed by men who took the law into their own hands, and was handed over to you. And you pinned him to a cross and killed him. But God untied the death ropes and raised him up. Death was no match for him. David said it all: I saw God before me for all time. Nothing can shake me; he’s right by my side. I’m glad from the inside out, ecstatic; I’ve pitched my tent in the land of hope. I know you’ll never dump me in Hades; I’ll never even smell the stench of death. You’ve got my feet on the life-path, with your face shining sun-joy all around. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * David spoke about him. He said, “‘I know that the Lord is always with me. He is at my right hand. I will always be secure. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 07:22, 29 October 2013
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:25 Δαβὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν Προωρώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Acts 2:25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Acts 2:25 Because David says concerning Him: ‘I foresaw the Lord always before my face, because He is at my right hand, that I may not be shaken.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For Dauid seith of hym, Y saiy afer the Lord bifore me euermore, for he is on my riythalf, that Y be not mouyd. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For David speaketh of him: Afore honde I sawe God alwayes before me: For he is on my ryght honde that I shuld not be moved. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For Dauid speaketh of him: Afore honde haue I set the LORDE allwayes before me, for he is on my right hode, that I shulde not be moued. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For Dauid speaketh of him. A fore hande I sawe God alwayes before me: for he is on my ryght hande, that I shulde not be moued. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For Dauid speaketh of hym afore hand. I sawe the Lorde alwayes before me: For he is on my ryghte hande, that I shoulde not be moued. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For Dauid speaketh of hym, I sawe the Lorde alwayes set foorth before my face: for he is on my ryght hande, that I shoulde not be moued. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For Dauid sayeth concerning him, I beheld the Lorde alwaies before me: for hee is at my right hand, that l should not be shaken. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For Dauid speaketh concerning him, I foresaw the Lord alwayes before my face, for he is on my right hand, that I should not be moued. (King James Version)
- 1729 for David says concerning him , "I had the Lord always present before me, he is on my right hand, that I should not be moved. (Mace New Testament)
- 1745 For David speaketh concerning him, I foresaw my Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For David saith concerning Him, "I set the Lord always before me, for He is at my right hand, that I should not be moved: therefore my heart rejoiced, and my tongue was glad; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For David speaketh concerning him, I have seen the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I may not be moved. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For David speaketh concerning him, "I have seen the Lord always before me, for he is at my right hand, that I might not be shaken: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For David speaketh concerning him, I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For David says, concerning him, "I have regarded the Lord as always before me; because he is at my right hand, that I might not be moved: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For David said concerning him, I have foreseen my Lord at all time, Who is at my right hand that I should not be moved; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For David said of him: I foresaw my Lord at all times; for he is on my right hand, so that I shall not be moved. (Murdock Translation)
- 1858 For David says of him, I saw the Lord always before me, he is on my right hand that I should not be moved; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 David for says concerning him: I saw the Lord in presence of me always, because at right hand of he is, so that not I may be shaken. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For David says concerning him: I saw the Lord always before me; Because he is on my right hand, that I should not be moved. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For David saith concerning him, "I saw the Lord always before me; because he is on my right hand, that I should not be moved. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for David says as to him, I foresaw the Lord continually before me, because he is at my right hand that I may not be moved. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for David saith in regard to him: I foresaw the Lord always before me -- because He is on my right hand -- that I may not be moved; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, David, saith concerning him––I foresaw the Lord before me continually, because he is, on my right hand, that I may not be shaken; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For David says in reference to him, I foresaw my Lord always before me, because he is on my right hand, in order that I may not be moved. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For David says concerning Him, 'I beheld the Lord in my presence continually; because He is on my right hand, that I should not be moved. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Indeed it was to him that David was referring when he said—'I have had the Lord ever before my eyes, For he stands at my right hand, that I should not be disquieted. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For David says in reference to him: I foresaw the Lord always in my presence, for he is on my right hand, that I should not be moved. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 David said about him: “‘I saw the Lord always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken. (New International Version)
- 1995 For David says of Him, ‘I saw the Lord always in my presence; For He is at my right hand, so that I will not be shaken. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For David says of Him: I saw the Lord ever before me; because He is at my right hand, I will not be shaken. (Holman Christian Standard Bible)
- For David speaketh concerning Him: ‘I beheld the Lord always before my face, for He is on my right hand, that I should not be moved. (21st Century King James Version)
- David says about him, I foresaw that the Lord was always with me; because he is at my right hand I won’t be shaken. (Common English Bible)
- This is what David meant when he said about Jesus: ‘I always see the Lord in front of me. I cannot be moved because he is by my side. (GOD’S WORD Translation)
- What David said are really the words of Jesus, “I always see the Lord near me, and I will not be afraid with him at my right side. (Contemporary English Version)
- King David said this about him: ‘I see that the Lord is always with me. I will not be shaken, for he is right beside me. (New Living Translation)
- For David says in regard to Him, I saw the Lord constantly before me, for He is at my right hand that I may not be shaken or overthrown or cast down [from my secure and happy state]. (Amplified Bible)
- 22-28 “Fellow Israelites, listen carefully to these words: Jesus the Nazarene, a man thoroughly accredited by God to you—the miracles and wonders and signs that God did through him are common knowledge—this Jesus, following the deliberate and well-thought-out plan of God, was betrayed by men who took the law into their own hands, and was handed over to you. And you pinned him to a cross and killed him. But God untied the death ropes and raised him up. Death was no match for him. David said it all: I saw God before me for all time. Nothing can shake me; he’s right by my side. I’m glad from the inside out, ecstatic; I’ve pitched my tent in the land of hope. I know you’ll never dump me in Hades; I’ll never even smell the stench of death. You’ve got my feet on the life-path, with your face shining sun-joy all around. (The Message)
- David spoke about him. He said, “‘I know that the Lord is always with me. He is at my right hand. I will always be secure. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)