Acts 2:39

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Spanish)
(Romainian)
Line 253: Line 253:
====[[Romainian]]====
====[[Romainian]]====
-
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
+
* [[2010 AD|2010]] Căci făgăduinţa aceasta este pentru voi, pentru copiii voştri, şi pentru toţi cei ce sînt departe acum, în oricît de mare număr îi va chema Domnul, Dumnezeul nostru.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====

Revision as of 14:08, 4 November 2013

  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:39 ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσιν τοῖς εἰς μακρὰν ὅσους ἂν προσκαλέσηται κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Acts 2:39 For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the LORD our God shall call.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 2:39 Because the promise is to you and to your children, and to all who are afar off, as many as the Lord our God will call.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 For ye promyse was made vnto you and to youre chyldre and to all that are afarre even as many as ye Lorde oure God shall call. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 For this promyse was made vnto you and youre children, and to all that are farre of, who so euer the LORDE oure God shal call. (Coverdale Bible)
  • 1540 For the promyse was made vnto you and to youre chyldren, and to all that are a farre of, euen as many as the Lorde oure God shall call. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For the promyse was made vnto you and to your chyldren, & to all that are a farre, euen as manye as the Lorde oure God shall call. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For the promise was made vnto you, and to your chyldren, and to all that are a farre of, euen as many as the Lorde our God shall call. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 For the promise is made vnto you, and to your children, and to all that are a farre off, euen as many as the Lord our God shall call. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 For the promise is vnto you, and to your children, and to all that are afarre off, euen as many as the Lord our God shall call. (King James Version)
  • 1729 for the promise is to you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call. (Mace New Testament)
  • 1745 For the promise is ours, and to our children, and to all that are afar off, as many as the Lord our God shall call. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for the promise is to you and to your children, yea and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For the promise is to you and to your children, and to all that are afar off, whomsoever the Lord our God shall call. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For the promise is to you, and to your children, and to all that are afar off; even as many as the Lord our God shall call. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For the promise is to you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For the promise is to you, and to your children, and to all that are afar off; as many as the Lord our God shall call. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For the promise is to you, and to your children, and to all those afar off whom God will call. (Murdock Translation)
  • 1858 For the promise is to you and your children, and to all that are afar off, as many as the Lord our God shall call. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For the promise is to you, and to your children, and to all those afar off, as many as the Lord our God shall have called. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For the promise is to you and to your children, and to all that are afar off, as many as the Lord our God shall call. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, [even] as many as the Lord our God shall call unto him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For to you is the promise and to your children, and to all who [are] afar off, as many as [the] Lord our God may call. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, unto you, is the promise, and unto your children,––and unto all them who are afar off: as many soever as the Lord our God shall call unto him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For the promise is unto you, and to your children, and to all who are afar off, so many as the Lord our God may call. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for the promise is to you, and to your children, and to all those afar off—as many as the Lord our God shall call to Him." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For the promise is for you and for your children, and also for all those now far away, who may be called by the Lord our God." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For the promise is to you and to your children and to all that are afar off, as many as the Lord our God shall have called. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 The promise is for you and your children and for all who are far off—for all whom the Lord our God will call.” (New International Version)
  • 1995 For the promise is for you and your children and for all who are far off, as many as the Lord our God will call to Himself.” (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • For the promise is for you and for your children, and for all who are far off, as many as the Lord our God will call.” (Holman Christian Standard Bible)
  • For the promise is unto you, and to your children, and to all who are afar off, even as many as the Lord our God shall call.” (21st Century King James Version)
  • This promise is for you, your children, and for all who are far away—as many as the Lord our God invites.” (Common English Bible)
  • This promise belongs to you and to your children and to everyone who is far away. It belongs to everyone who worships the Lord our God.” (GOD’S WORD Translation)
  • This promise is for you and your children. It is for everyone our Lord God will choose, no matter where they live.” (Contemporary English Version)
  • This promise is to you, and to your children, and even to the Gentiles[a]—all who have been called by the Lord our God.” (New Living Translation)
  • For the promise [of the Holy Spirit] is to and for you and your children, and to and for all that are far away, [even] to and for as many as the Lord our God invites and bids to come to Himself. (Amplified Bible)
  • 38-39 Peter said, “Change your life. Turn to God and be baptized, each of you, in the name of Jesus Christ, so your sins are forgiven. Receive the gift of the Holy Spirit. The promise is targeted to you and your children, but also to all who are far away—whomever, in fact, our Master God invites.” (The Message)
  • The promise is for you and your children. It is also for all who are far away. It is for all whom the Lord our God will choose.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci făgăduinţa aceasta este pentru voi, pentru copiii voştri, şi pentru toţi cei ce sînt departe acum, în oricît de mare număr îi va chema Domnul, Dumnezeul nostru.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque para vosotros es la promesa, y para vuestros hijos, y para todos los que están lejos; para cuantos el Señor nuestro Dios llamare. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools