Mark 1:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] As it is writun in Ysaie, the prophete, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, that schal make thi weie redi bifor thee. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] as yt is wrytten in the Prophetes: beholde I sende my messenger before thy face which shall prepared thy waye before ye. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
 
+
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] as it is wrytte in the prophetes. Beholde, I sende my messauger before thy face, which shal prepare thy waye before the. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] as it is written in the Prophetes, behold, I sende my messenger before thy face which shall prepare thy waye before the. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] as it is written in the prophetes. Beholde, I send my messenger before thy face which shal prepare thy waye before þe ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] As it hath ben written in the prophetes: Beholde, I sende my messenger before thy face, whiche shall prepare thy waye before thee. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] It is written in the prophet, "behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] As it is written in Esaias the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] As it is written in the prophets, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee:" (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] as it is written in the prophets; "Behold, I send my messenger before thy face, he shall prepare thy way before thee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] As it is written in Isaiah the Prophet, "Behold, I send my messenger before thee, who shall prepare thy way:" (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] As it is written in Eshaia the prophet:- Behold, I send my angel before thy face, Who shall make straight thy way. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] As it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] as it is written in Isaiah the prophet; Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] As it is written in Esaias the prophet: Lo, I send the messenger of me before face of thee, who will prepare the way of thee. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] as it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send forth my messenger before thy face, who shall prepare thy way; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] as it is written in Isaiah the prophet: "Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;" (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] as it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] As it hath been written in the prophets, `Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,' -- ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] According as it is written in Isaiah the prophet––Lo! I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] As has been written in the prophets; Behold, I send my messenger before thy face, who will prepare thy way before thee; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] As it has been written in Isaiah the prophet, "Behold, I send My messenger before Thy face, who shall prepare Thy way; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] It is said in the Prophet Isaiah—'Behold! I send my Messenger before thy face; He shall prepare thy way.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] As it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] as it is written in Isaiah the prophet: “I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way”— ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] As it is written in Isaiah the prophet: “Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way; ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* As it is written in Isaiah the prophet: Look, I am sending My messenger ahead of You, who will prepare Your way. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* As it is written in the Prophets: “Behold, I send My messenger before Thy face, who shall prepare Thy way before Thee.” ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* happened just as it was written about in the prophecy of Isaiah: Look, I am sending my messenger before you. He will prepare your way, ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* The prophet Isaiah wrote, “I am sending my messenger ahead of you to prepare the way for you.” ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* It began just as God had said in the book written by Isaiah the prophet, “I am sending my messenger to get the way ready for you. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* just as the prophet Isaiah had written: “Look, I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Just as it is written in the prophet Isaiah: Behold, I send My messenger before Your face, who will make ready Your way— ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 1-3 The good news of Jesus Christ—the Message!—begins here, following to the letter the scroll of the prophet Isaiah. Watch closely: I’m sending my preacher ahead of you; He’ll make the road smooth for you. Thunder in the desert! Prepare for God’s arrival! Make the road smooth and straight!([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Long ago Isaiah the prophet wrote, “I will send my messenger ahead of you. He will prepare your way.”  ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 11:31, 5 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:2 Ὡς γέγραπται ἐν τοῖς προφήταις, Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου,

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 1:2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 1:2 As it is written in the prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 As it is writun in Ysaie, the prophete, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, that schal make thi weie redi bifor thee. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 as yt is wrytten in the Prophetes: beholde I sende my messenger before thy face which shall prepared thy waye before ye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 as it is wrytte in the prophetes. Beholde, I sende my messauger before thy face, which shal prepare thy waye before the. (Coverdale Bible)
  • 1540 as it is written in the Prophetes, behold, I sende my messenger before thy face which shall prepare thy waye before the. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 as it is written in the prophetes. Beholde, I send my messenger before thy face which shal prepare thy waye before þe (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 As it hath ben written in the prophetes: Beholde, I sende my messenger before thy face, whiche shall prepare thy waye before thee. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. (King James Version)
  • 1729 It is written in the prophet, "behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. (Mace New Testament)
  • 1745 As it is written in Esaias the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 As it is written in the prophets, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee:" (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 as it is written in the prophets; "Behold, I send my messenger before thy face, he shall prepare thy way before thee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 As it is written in Isaiah the Prophet, "Behold, I send my messenger before thee, who shall prepare thy way:" (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 As it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way. (Murdock Translation)
  • 1858 as it is written in Isaiah the prophet; Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 as it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send forth my messenger before thy face, who shall prepare thy way; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 as it is written in Isaiah the prophet: "Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;" (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 According as it is written in Isaiah the prophet––Lo! I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 As has been written in the prophets; Behold, I send my messenger before thy face, who will prepare thy way before thee; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 As it has been written in Isaiah the prophet, "Behold, I send My messenger before Thy face, who shall prepare Thy way; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It is said in the Prophet Isaiah—'Behold! I send my Messenger before thy face; He shall prepare thy way.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 As it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 as it is written in Isaiah the prophet: “I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way”— (New International Version)
  • 1995 As it is written in Isaiah the prophet: “Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way; (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • As it is written in Isaiah the prophet: Look, I am sending My messenger ahead of You, who will prepare Your way. (Holman Christian Standard Bible)
  • As it is written in the Prophets: “Behold, I send My messenger before Thy face, who shall prepare Thy way before Thee.” (21st Century King James Version)
  • happened just as it was written about in the prophecy of Isaiah: Look, I am sending my messenger before you. He will prepare your way, (Common English Bible)
  • The prophet Isaiah wrote, “I am sending my messenger ahead of you to prepare the way for you.” (GOD’S WORD Translation)
  • It began just as God had said in the book written by Isaiah the prophet, “I am sending my messenger to get the way ready for you. (Contemporary English Version)
  • just as the prophet Isaiah had written: “Look, I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way. (New Living Translation)
  • Just as it is written in the prophet Isaiah: Behold, I send My messenger before Your face, who will make ready Your way— (Amplified Bible)
  • 1-3 The good news of Jesus Christ—the Message!—begins here, following to the letter the scroll of the prophet Isaiah. Watch closely: I’m sending my preacher ahead of you; He’ll make the road smooth for you. Thunder in the desert! Prepare for God’s arrival! Make the road smooth and straight!(The Message)
  • Long ago Isaiah the prophet wrote, “I will send my messenger ahead of you. He will prepare your way.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools