Mark 1:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Russian)
(Swedish)
Line 267: Line 267:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] När han nu gick fram utmed Galileiska sjön, fick han se Simon och Simons broder Andreas kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====

Revision as of 14:21, 6 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:16 Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα Καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ βάλλοντας ἀμφίβληστρον ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 1:16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 1:16 And as He walked by the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; because they were fishermen.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And as he passide bisidis the see of Galilee, he say Symount, and Andrew, his brother, castynge her nettis in to the see; for thei weren fisscheris. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 As he walked by the see of Galile he sawe Simon and Andrew his brother castinge nettes into ye see for they were fysshers. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 So as he walked by the see of Galile, he sawe Symon and Andrew his brother, castinge their nettes in the see, for they were fysshers. (Coverdale Bible)
  • 1540 As he walked by the see of Galile, he sawe Simon & Andrew his brother, castynge nettes into þe see, for they were fisshers. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And as he walked by þe sea of Galile, he saw Simon & Andrew hys brother, castyng nettes into the sea, for they were fishers. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 As he walked by the sea of Galilee, he sawe Simon, and Andrewe his brother, castyng nettes into the sea (for they were fysshers.) (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Now as he walked by the Sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the Sea (for they were fishers.) (King James Version)
  • 1729 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting their net into the sea: (Mace New Testament)
  • 1745 Now as he passed by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brothers casting nets into the sea: for they were fishers, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And as He was walking by the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother, casting a net into the sea, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And walking by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And as he walked near the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now as he was walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, Simon’s brother, casting a drag net into the sea, for they were fishers. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And as he walked near the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea, for they were fishermen. (Murdock Translation)
  • 1858 And passing along by the lake of Galilee, he saw Simon, and Andrew, Simon's brother, casting [a net] into the lake, for they were fishermen. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, Simon's brother, casting a net in the sea; for they were fishermen. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And as he was passing along by the lake of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon dragging a net in the lake; for they were fishers. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea: for they were fishers. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, passing by near the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew the brother of Simon, casting a net in the sea,––for they were fishers; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And walking by the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting their net in the sea: for they were fishers. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, passing along by the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon's brother, casting a net in the sea; for they were fishers. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 As Jesus was going along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net in the Sea, for they were fishermen. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon throwing a net about in the sea; for they were fishers. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen. (New International Version)
  • 1995 As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • As He was passing along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon’s brother. They were casting a net into the sea, since they were fishermen. (Holman Christian Standard Bible)
  • Now as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea, for they were fishers. (21st Century King James Version)
  • As Jesus passed alongside the Galilee Sea, he saw two brothers, Simon and Andrew, throwing fishing nets into the sea, for they were fishermen. (Common English Bible)
  • As he was going along the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew. They were throwing a net into the sea because they were fishermen. (GOD’S WORD Translation)
  • As Jesus was walking along the shore of Lake Galilee, he saw Simon and his brother Andrew. They were fishermen and were casting their nets into the lake. (Contemporary English Version)
  • One day as Jesus was walking along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew throwing a net into the water, for they fished for a living. (New Living Translation)
  • And passing along the shore of the Sea of Galilee, He saw Simon [Peter] and Andrew the brother of Simon casting a net [to and fro] in the sea, for they were fishermen. (Amplified Bible)
  • 16-18 Passing along the beach of Lake Galilee, he saw Simon and his brother Andrew net-fishing. Fishing was their regular work. Jesus said to them, “Come with me. I’ll make a new kind of fisherman out of you. I’ll show you how to catch men and women instead of perch and bass.” They didn’t ask questions. They dropped their nets and followed. (The Message)
  • One day Jesus was walking beside the Sea of Galilee. There he saw Simon and his brother Andrew. They were throwing a net into the lake. They were fishermen. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pe cînd trecea Isus pe lîngă marea Galileii, a văzut pe Simon şi pe Andrei, fratele lui Simon, aruncînd o mreajă în mare, căci erau pescari. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y pasando junto á la mar de Galilea, vió á Simón, y á Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När han nu gick fram utmed Galileiska sjön, fick han se Simon och Simons broder Andreas kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools