Mark 1:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And the vnclene spirit debreidynge hym, and criynge with greet vois, wente out fro hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And ye vnclene spirite tare him and cryed with a loude voyce and came out of him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And the foule sprete tare him, and cried with a loude voyce, and departed out of him. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And whan the vncleane spirite had toarne him, & cryed with a loude voyce, he came out of him. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And the vncleane spirite tare hym, & cryed with a loude voyce, and came out of hym. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And when the vncleane spirite hadde torne hym, & cryed with a loude voyce, he came out of hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And the vncleane spirit tare him, & cried with a loude voyce, and came out of him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And when the vncleane spirit had torne him, and cried with a lowd voice, he came out of him. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and when the unclean spirit had thrown him into convulsions, with a loud cry, he came out of him. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And the unclean Spirit went out, When he had torn him, and cryed with a loud voice, he went out of him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and roaring with a loud voice, came out of him. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And the unclean spirit having torn him, and cried with a loud noise, came out of him. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And the unclean spirit threw him into convulsions, and crying with a loud voice, came out of him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Then the unclean spirit threw him into convulsions; and, raising loud cried, came out of him: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And the impure spirit threw him down, and cried with a high voice, and went forth from him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And the unclean spirit threw him down, and cried with a loud voice, and came out of him. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And the impure spirit affecting him with convulsions, and crying with a loud voice, came out of him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And convulsing him the spirit the unclean, and crying a voice great, came out of him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And the unclean spirit, tearing him, and crying with a loud voice, came out of him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, came out of him. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And the impure spirit, tearing him, and calling out with a loud voice, came forth out of him; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And the unclean spirit, convulsing him and crying with a great voice, came out from him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And the unclean spirit, having convulsed him, and having cried with a loud voice, came out of him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And the unclean spirit threw him into convulsions, and having cried out with a loud voice came out of him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* And the unclean spirit convulsed him, shouted with a loud voice, and came out of him. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And when the unclean spirit had torn him and cried out with a loud voice, he came out of him. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* The unclean spirit shook him and screamed, then it came out. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* The evil spirit threw the man into convulsions and came out of him with a loud shriek. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* The spirit shook him. Then it gave a loud shout and left. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* At that, the evil spirit screamed, threw the man into a convulsion, and then came out of him. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And the unclean spirit, throwing the man into convulsions and screeching with a loud voice, came out of him. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 25-26  Jesus shut him up: “Quiet! Get out of him!” The afflicting spirit threw the man into spasms, protesting loudly—and got out. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* The evil spirit shook the man wildly. Then it came out of him with a scream. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 13:10, 7 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:26 καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ κράξαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 1:26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 1:26 And when the unclean spirit had convulsed him and shouted with a loud voice, he came out of him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And the foule sprete tare him, and cried with a loude voyce, and departed out of him. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when the vncleane spirite hadde torne hym, & cryed with a loude voyce, he came out of hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when the vncleane spirit had torne him, and cried with a lowd voice, he came out of him. (King James Version)
  • 1729 and when the unclean spirit had thrown him into convulsions, with a loud cry, he came out of him. (Mace New Testament)
  • 1745 And the unclean Spirit went out, When he had torn him, and cryed with a loud voice, he went out of him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and roaring with a loud voice, came out of him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the unclean spirit having torn him, and cried with a loud noise, came out of him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the unclean spirit threw him into convulsions, and crying with a loud voice, came out of him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then the unclean spirit threw him into convulsions; and, raising loud cried, came out of him: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And the unclean spirit threw him down, and cried with a loud voice, and came out of him. (Murdock Translation)
  • 1858 And the impure spirit affecting him with convulsions, and crying with a loud voice, came out of him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the unclean spirit, tearing him, and crying with a loud voice, came out of him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, came out of him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the impure spirit, tearing him, and calling out with a loud voice, came forth out of him; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a great voice, came out from him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the unclean spirit, having convulsed him, and having cried with a loud voice, came out of him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the unclean spirit threw him into convulsions, and having cried out with a loud voice came out of him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools