Mark 1:37

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
(Italian)
Line 231: Line 231:
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]](Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E, trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.(Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] e trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====

Revision as of 16:55, 8 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:37 καὶ εὗροντες αὐτὸν λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσίν σε

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 1:37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 1:37 And when they had found Him, they said to Him, “Everyone is looking for You.”

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And whan they had founde him, they sayde vnto him: Euery man seketh the. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when they had founde hym, they sayde vnto hym: all men seke for thee. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And when they had found him, they said unto him, All men seek thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and when they found Him, they said to Him, all the people are seeking for thee. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And having found him, they say to him, All men seek thee. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and when they had found him, they say unto him, All men are inquiring after thee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when they had found him, they said to him, All men seek for thee. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and having found him, said to him, Every person seeks you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And when they found him, they said to him: Every body is seeking for thee. (Murdock Translation)
  • 1858 and said to him, All men seek you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And having found him, they say to him: All are seeking thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and found him. And they say to him, All people are in search of thee. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and they found him, and say unto him, All are seeking thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and having found him, they say to him, All seek thee. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and found him, and say unto him––All, are seeking thee; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they found Him, and say to Him, All are seeking after thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and found Him, and say to Him, "All are seeking Thee." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and, when they found him, they exclaimed: "Every one is looking for you!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And found him, and said to him: All seek for thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. (French Darby)
  • 1744 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent : tous te cherchent. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E, trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi cînd L-au găsit, I-au zis: ,,Toţi Te caută.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y hallándole, le dicen: Todos te buscan. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när de funno honom, sade de till honom: »Alla fråga efter dig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y nasumpungan nila, at sinabi sa kaniya, Hinahanap ka ng lahat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi kiếm được thì thưa rằng: Hết thảy đương tìm thầy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools