Mark 2:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And it was herd, that he was in an hous, and many camen to gidir, so that thei miyten not be in the hous, ne at the yate. And he spak to hem the word. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And anone many gadered to geder in so moche that now there was no roume to receave them: no not so moche as about the dore. And he preached the worde vnto them. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And immediatly there was gathered a greate multitude, in so moch that they had no rowme, no not without before the dore. And he spake the worde vnto the. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And anone many were gathered together, in so moch that now there was no rome to receaue them, no not so moche as about the dore. And he preached the worde vnto them. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And anone many gathered together, in so muche that now there was no rome to receyue them: no, not so much as about the dore. And he preached the worde vnto them. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And anone many were gathered together, in somuch that nowe there was no rowme to receaue them, no, not so muche as about the dore: and he preached the word vnto them. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And anon, many gathered together, in so much that the places about the doore coulde not receiue any more and he preached the word vnto them. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And straightway many were gathered together, insomuch that there was no roome to receiue them, no not so much as about the doore: and he preached the word vnto them. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] so great a company assembled, that there was no room for them in the house, nor even about the door: and he preached the word unto them. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And straightway many were gathered together, insomuch that there was no longer room to receive them, no not so much as about the door: and he preached the word unto them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] great numbers were immediately gathered together, so that there was no more room to contain them, not even about the door: and as he was preaching the word unto them, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And many were gathered together, so that there was no room for them, no, not even about the door. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] and immediately many collected round him, so that there was no room, not even at the door; and he spake the word to them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And forthwith many were assembled, so that there was no room to receive them, no not so much as about the door: and he preached the word to them. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] such a multitude flocked thither, that there was no room for them, not even near the door, and he taught them the word. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] many were gathered together, so that it could not contain them, nor yet (the space) before the gate; and he spake with them the word. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] many were assembled, so that [the house] could not contain them, not even before the door. And he held discourse with them. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And many came together immediately, so that there was no room, not even in the places about the door; and he spoke to them the word. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And immediately were gathered together many, so as no longer to contain not even the places near the door; and he spake to them the word. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And straightway many were gathered together, so that there was no longer room, not even at the door; and he spoke the word to them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And many were gathered together, so that there was no longer room for them, even at the door; and he was speaking the word to them. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And many were gathered together, so that there was no longer room [for them], no, not even about the door: and he spake the word unto them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] and straightway many were gathered together, so that there was no longer any room, not even at the door; and he spoke the word to them. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even at the door, and he was speaking to them the word. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] And many were gathered together, so that there was no longer room `for them', no, not even about the door: and he spake the word unto them. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] and many were gathered together, so that no longer was there room even in the approaches to the door,––and he began speaking unto them the word; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And immediately many were assembled together, so that there was no room, even at the door; and He was speaking the word to them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And many were gathered together, so that there was no longer room, not even about the door; and He was speaking the word to them. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] and so many people collected together, that after a while there was no room for them even round the door; and he began to tell them his Message. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And many came together, so that the house could no longer contain them, nor the space about the door; and he spoke the word to them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] They gathered in such large numbers that there was no room left, not even outside the door, and he preached the word to them. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] And many were gathered together, so that there was no longer room, not even near the door; and He was speaking the word to them. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * So many people gathered together that there was no more room, not even in the doorway, and He was speaking the message to them. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not even about the door; and He preached the Word unto them. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * So many gathered that there was no longer space, not even near the door. Jesus was speaking the word to them. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Many people had gathered. There was no room left, even in front of the door. Jesus was speaking God’s word to them. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Then so many of them came to the house that there wasn’t even standing room left in front of the door. Jesus was still teaching ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Soon the house where he was staying was so packed with visitors that there was no more room, even outside the door. While he was preaching God’s word to them, ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * And so many people gathered together there that there was no longer room [for them], not even around the door; and He was discussing the Word. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 1-5 After a few days, Jesus returned to Capernaum, and word got around that he was back home. A crowd gathered, jamming the entrance so no one could get in or out. He was teaching the Word. They brought a paraplegic to him, carried by four men. When they weren’t able to get in because of the crowd, they removed part of the roof and lowered the paraplegic on his stretcher. Impressed by their bold belief, Jesus said to the paraplegic, “Son, I forgive your sins.” ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * So many people gathered that there was no room left. There was not even room outside the door. And Jesus preached the word to them. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 13:24, 14 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:2 καὶ εὐθὲως συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 2:2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 2:2 And immediately many gathered together, so that there was no longer room to receive them, not even near the door. And He preached the Word to them.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And it was herd, that he was in an hous, and many camen to gidir, so that thei miyten not be in the hous, ne at the yate. And he spak to hem the word. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And anone many gadered to geder in so moche that now there was no roume to receave them: no not so moche as about the dore. And he preached the worde vnto them. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And immediatly there was gathered a greate multitude, in so moch that they had no rowme, no not without before the dore. And he spake the worde vnto the. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And anone many were gathered together, in so moch that now there was no rome to receaue them, no not so moche as about the dore. And he preached the worde vnto them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And anone many gathered together, in so muche that now there was no rome to receyue them: no, not so much as about the dore. And he preached the worde vnto them. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And anone many were gathered together, in somuch that nowe there was no rowme to receaue them, no, not so muche as about the dore: and he preached the word vnto them. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And anon, many gathered together, in so much that the places about the doore coulde not receiue any more and he preached the word vnto them. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And straightway many were gathered together, insomuch that there was no roome to receiue them, no not so much as about the doore: and he preached the word vnto them. (King James Version)
- 1729 so great a company assembled, that there was no room for them in the house, nor even about the door: and he preached the word unto them. (Mace New Testament)
- 1745 And straightway many were gathered together, insomuch that there was no longer room to receive them, no not so much as about the door: and he preached the word unto them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 great numbers were immediately gathered together, so that there was no more room to contain them, not even about the door: and as he was preaching the word unto them, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And many were gathered together, so that there was no room for them, no, not even about the door. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and immediately many collected round him, so that there was no room, not even at the door; and he spake the word to them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And forthwith many were assembled, so that there was no room to receive them, no not so much as about the door: and he preached the word to them. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 such a multitude flocked thither, that there was no room for them, not even near the door, and he taught them the word. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 many were gathered together, so that it could not contain them, nor yet (the space) before the gate; and he spake with them the word. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 many were assembled, so that [the house] could not contain them, not even before the door. And he held discourse with them. (Murdock Translation)
- 1858 And many came together immediately, so that there was no room, not even in the places about the door; and he spoke to them the word. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And immediately were gathered together many, so as no longer to contain not even the places near the door; and he spake to them the word. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And straightway many were gathered together, so that there was no longer room, not even at the door; and he spoke the word to them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And many were gathered together, so that there was no longer room for them, even at the door; and he was speaking the word to them. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And many were gathered together, so that there was no longer room [for them], no, not even about the door: and he spake the word unto them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and straightway many were gathered together, so that there was no longer any room, not even at the door; and he spoke the word to them. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even at the door, and he was speaking to them the word. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And many were gathered together, so that there was no longer room `for them', no, not even about the door: and he spake the word unto them. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and many were gathered together, so that no longer was there room even in the approaches to the door,––and he began speaking unto them the word; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And immediately many were assembled together, so that there was no room, even at the door; and He was speaking the word to them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And many were gathered together, so that there was no longer room, not even about the door; and He was speaking the word to them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and so many people collected together, that after a while there was no room for them even round the door; and he began to tell them his Message. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And many came together, so that the house could no longer contain them, nor the space about the door; and he spoke the word to them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 They gathered in such large numbers that there was no room left, not even outside the door, and he preached the word to them. (New International Version)
- 1995 And many were gathered together, so that there was no longer room, not even near the door; and He was speaking the word to them. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- So many people gathered together that there was no more room, not even in the doorway, and He was speaking the message to them. (Holman Christian Standard Bible)
- And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not even about the door; and He preached the Word unto them. (21st Century King James Version)
- So many gathered that there was no longer space, not even near the door. Jesus was speaking the word to them. (Common English Bible)
- Many people had gathered. There was no room left, even in front of the door. Jesus was speaking God’s word to them. (GOD’S WORD Translation)
- Then so many of them came to the house that there wasn’t even standing room left in front of the door. Jesus was still teaching (Contemporary English Version)
- Soon the house where he was staying was so packed with visitors that there was no more room, even outside the door. While he was preaching God’s word to them, (New Living Translation)
- And so many people gathered together there that there was no longer room [for them], not even around the door; and He was discussing the Word. (Amplified Bible)
- 1-5 After a few days, Jesus returned to Capernaum, and word got around that he was back home. A crowd gathered, jamming the entrance so no one could get in or out. He was teaching the Word. They brought a paraplegic to him, carried by four men. When they weren’t able to get in because of the crowd, they removed part of the roof and lowered the paraplegic on his stretcher. Impressed by their bold belief, Jesus said to the paraplegic, “Son, I forgive your sins.” (The Message)
- So many people gathered that there was no room left. There was not even room outside the door. And Jesus preached the word to them. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)