Mark 2:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
(Italian)
Line 231: Line 231:
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]](Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E, non potendosi accostare a lui, per la calca, scopersero il tetto della casa dove era Gesù; e, foratolo, calarono il letticello, in sul quale giaceva il paralitico.(Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E non potendolo far giungere fino a lui a motivo della calca, scoprirono il tetto dalla parte dov’era Gesù; e fattavi un’apertura, calarono il lettuccio sul quale il paralitico giaceva. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====

Revision as of 14:43, 14 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:4 καὶ μὴ δυνάμενοι προσεγγίσαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσιν τὸν κράββατον ἐφ' ὧ ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 2:4 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 2:4 And when they could not come near Him because of the crowd, they uncovered the roof where He was. So when they had broken through, they let down the bed upon which the paralytic was lying.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And whanne thei myyten not brynge hym to Jhesu for the puple, thei vnhileden the roof where he was, and openede it, and thei leten doun the bed in which the sijk man in palesie laye. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And because they coulde not come nye vnto him for preace they vncovered ye rofe of the housse where he was. And when they had broken it ope they let doune ye beed where in ye sicke of the palsie laye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And when they coude not come nye him for ye people, they vncouered ye rofe of ye house where he was. And when they had made a hole, they let downe the bed (by coardes) wherin the sicke of ye palsy laye. (Coverdale Bible)
  • 1540 And when they coulde not come nye vnto him for prease, they vncouered the rofe of the house that he was in. And when they had broken vp the rofe, they dyd (wyth coardes) let downe the bed wherin the sycke of the palsye laye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And because they coulde not come nye to hym for preace, they vncouered the rofe of the house, where he was. And when they had broken it open, they let doune the bed where in þe sicke of the palsye laye. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And when they coulde not come nye vnto hym for prease, they vncouered the roofe [of the house] that he was in: And whe they had broken vp the roofe, they dyd [with cordes] let downe the bedde, wherin the sicke of the paulsie lay. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And because they could not come nere vnto him for the multitude, they vncouered ye roofe of the house where hee was: and when they had broken it open, they let downe the bed, wherein the sicke of the palsie lay. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And when they could not come nigh vnto him for preasse, they vncouered the roofe where he was: and when they had broken it vp, they let downe the bed wherin the sick of the palsie lay. (King James Version)
  • 1729 who finding it impossible to come nigh Him because of the press, uncovered the roof where He was: and when they had broken it up, they let down the cradle wherein the paralytic lay. (Mace New Testament)
  • 1745 And when they could not come nigh for the multitude, they uncovered the roof where Jesus was: and when they had broken it up, they let down the couch upon which the sick of the palsie was lying. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 and not being able to come near to Him for the croud, they uncovered the roof where He was, and when they had made an openning, they let down the couch on which the paralytic was laid. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And not being able to come nigh him for the crowd, they uncovered the roof where he was, and having broken it up, they let down the couch whereon the paralytic lay. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and not being able to come nigh him because of the crowd, they stripped off the roofing of the house where he was; and having broken a way through, they let down with ropes the couch, on which the paralytic lay. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when they could not come nigh to him by reason of the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed on which the sick with the palsy lay. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 who, not being able to come nigh him for the crowd, uncovered the place where Jesus was; and, through the opening, let down the conch, on which the paralytic lay. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And when they could not approach him for the crowd, they ascended to the roof, and took the covering from the place where Jeshu was, and let down the couch on which the paralytic lay. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 And as they could not come near him on account of the crowd, they ascended to the roof, and removed the covering of the place where Jesus was, and let down the bed on which the paralytic lay. (Murdock Translation)
  • 1858 and not being able to approach him on account of the multitude, they uncovered the roof where he was, and having made an opening let down the bed on which the paralytic was laid. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And not being able to come nigh to him through the crowd, they uncovered the roof, where he was; and having dug through they let down the bed upon which the paralytic was laid. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And not being able to come near him, on account of the multitude, they uncovered the roof where he was; and having broken it up, they let down the bed whereon the palsied man lay. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And not being able to bring him to him on account of the crowd, they took off the roof where he was; and when they had broken an opening, they let down the bed whereon the palsied man lay. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and, not being able to get near to him on account of the crowd, they uncovered the roof where he was, and having dug [it] up they let down the couch on which the paralytic lay. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 and not being able to come near to him because of the multitude, they uncovered the roof where he was, and, having broken `it' up, they let down the couch on which the paralytic was lying, (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 and, not being able to get near him by reason of the multitude, they uncovered the roof where he was, and, having broken it up, they began letting down the couch whereon the paralytic was lying; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And not being able to come near Him on account of the crowd, they opened the roof where He was: and having lifted it up, they let down the bed on which the paralytic was lying. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And not being able to bring him to Him because of the crowd, they uncovered the roof where He was; and, having broken it up, they let down the bed on which the paralytic was lying. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Being, however, unable to get him near to Jesus, owing to the crowd, they removed the roofing below which Jesus was; and, when they had made an opening, they let down the mat on which the paralyzed man was lying. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And not being able to bring him near to him on account of the multitude, they took off the roof where he was, and digging through, they let down the bed on which the palsied man lay. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Since they could not get him to Jesus because of the crowd, they made an opening in the roof above Jesus by digging through it and then lowered the mat the man was lying on. (New International Version)
  • 1995 Being unable to get to Him because of the crowd, they removed the roof [b]above Him; and when they had dug an opening, they let down the pallet on which the paralytic was lying. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Since they were not able to bring him to Jesus because of the crowd, they removed the roof above where He was. And when they had broken through, they lowered the mat on which the paralytic was lying. (Holman Christian Standard Bible)
  • And when they could not come nigh unto Him because of the throng, they uncovered the roof where He was. And when they had broken through, they let down the bed on which the one sick with the palsy lay. (21st Century King James Version)
  • They couldn’t carry him through the crowd, so they tore off part of the roof above where Jesus was. When they had made an opening, they lowered the mat on which the paralyzed man was lying. (Common English Bible)
  • Since they could not bring him to Jesus because of the crowd, they made an opening in the roof over the place where Jesus was. Then they lowered the cot on which the paralyzed man was lying. (GOD’S WORD Translation)
  • But because of the crowd, they could not get him to Jesus. So they made a hole in the roof above him and let the man down in front of everyone. (Contemporary English Version)
  • They couldn’t bring him to Jesus because of the crowd, so they dug a hole through the roof above his head. Then they lowered the man on his mat, right down in front of Jesus. (New Living Translation)
  • And when they could not get him to a place in front of Jesus because of the throng, they dug through the roof above Him; and when they had scooped out an opening, they let down the [thickly padded] quilt or mat upon which the paralyzed man lay. (Amplified Bible)
  • 1-5 After a few days, Jesus returned to Capernaum, and word got around that he was back home. A crowd gathered, jamming the entrance so no one could get in or out. He was teaching the Word. They brought a paraplegic to him, carried by four men. When they weren’t able to get in because of the crowd, they removed part of the roof and lowered the paraplegic on his stretcher. Impressed by their bold belief, Jesus said to the paraplegic, “Son, I forgive your sins.” (The Message)
  • But they could not get him close to Jesus because of the crowd. So they made a hole in the roof above Jesus. Then they lowered the man through it on a mat. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ne pouvant s'approcher de lui, à cause de la foule, ils découvrirent le toit du lieu où il était; et l'ayant percé, ils descendirent le petit lit sur lequel le paralytique était couché. (French Darby)
  • 1744 Mais parce qu'ils ne pouvaient approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit du lieu où il était, et l'ayant percé, ils descendirent le petit lit dans lequel le paralytique était couché. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da sie nicht konnten zu ihm kommen vor dem Volk, deckten sie das Dach auf, da er war, und gruben's auf und ließen das Bett hernieder, darin der Gichtbrüchige lag. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E, non potendosi accostare a lui, per la calca, scopersero il tetto della casa dove era Gesù; e, foratolo, calarono il letticello, in sul quale giaceva il paralitico.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E non potendolo far giungere fino a lui a motivo della calca, scoprirono il tetto dalla parte dov’era Gesù; e fattavi un’apertura, calarono il lettuccio sul quale il paralitico giaceva. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Fiindcă nu puteau să ajungă pînă la El, din pricina norodului, au desfăcut acoperişul casei unde era Isus, şi, după ce l-au spart, au pogorît pe acolo patul în care zăcea slăbănogul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и, не имея возможности приблизиться кНему за многолюдством, раскрыли кровлю дома , где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y como no podían llegar á él á causa del gentío, descubrieron el techo de donde estaba, y haciendo abertura, bajaron el lecho en que yacía el paralítico. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och då de för folkets skull icke kunde komma fram till honom med mannen, togo de bort taket över platsen där han var; och sedan de så hade gjort en öppning, släppte de ned sängen, som den lame låg på. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang hindi sila mangakalapit sa kaniya dahil sa karamihan, ay kanilang binakbak ang bubungan ng kaniyang kinaroroonan: at nang yao'y kanilang masira, ay inihugos nila ang higaang kinahihigan ng lumpo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng, vì đông người, không lại gần Ngài được, nên dở mái nhà ngay chỗ Ngài ngồi, rồi do lỗ đó dòng giường người bại xuống. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools