Mark 2:27
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Bulgarian) |
(→Chinese) |
||
Line 209: | Line 209: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 又 对 他 们 说 : 安 息 日 是 为 人 设 立 的 , 人 不 是 为 安 息 日 设 立 的 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 又 對 他 們 說 : 安 息 日 是 為 人 設 立 的 , 人 不 是 為 安 息 日 設 立 的 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== |
Revision as of 12:16, 16 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:27 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 2:27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 2:27 And He said to them, “The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.
Contents[hide] |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide to hem, The sabat is maad for man, and not a man for the sabat; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he sayde to them: the Saboth daye was made for man and not man for the Saboth daye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 nd he sayde vnto them: The Sabbath was made for mans sake, and not man for the Sabbathes sake. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he sayde vnto them: the Sabboth was made for man, & not man for the Sabboth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he sayde to them: the Saboth daye was made for man, & not man for the Saboth daye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he sayde vnto them: The Sabboth was made for man, and not man for the Sabboth. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And hee sayde to them, The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hee said vnto them, The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath: (King James Version)
- 1729 adding this observation, "the sabbath was made for man, and not man for the sabbath." (Mace New Testament)
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He said moreover unto them, The sabbath was made for man, not man for the sabbath: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he said to them, The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he said unto them, The sabbath was made for man, not man for the sabbath. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he said to them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He added, The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he said to them, that the shabath on account of the Son of man was made, and not the Son of man on account of the shabath. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And he said to them: The sabbath was made on man's account, and not man for the sake of the sabbath. (Murdock Translation)
- 1858 And he said to them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he said to them: The sabbath because of the man was made, not the man because of the sabbath. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he said to them: The sabbath was made for man, and not man for the sabbath. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he said to them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he said to them, The sabbath was made on account of man, not man on account of the sabbath; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he said to them, `The sabbath for man was made, not man for the sabbath, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he was saying unto them––The Sabbath, for man, was made, and not, man, for, the Sabbath: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He said to them, The Sabbath was made for the sake of man, and not man for the sake of the Sabbath. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He said to them, "The sabbath was made for man, and not man for the sabbath; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then Jesus added: "The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And he said to them: The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Then he said to them, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath. (New International Version)
- 1995 Jesus said to them, “The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Then He told them, “The Sabbath was made for man and not man for the Sabbath. (Holman Christian Standard Bible)
- And He said unto them, “The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath. (21st Century King James Version)
- Then he said, “The Sabbath was created for humans; humans weren’t created for the Sabbath. (Common English Bible)
- Then he added, “The day of worship was made for people, not people for the day of worship. (GOD’S WORD Translation)
- Jesus finished by saying, “People were not made for the good of the Sabbath. The Sabbath was made for the good of people. (Contemporary English Version)
- Then Jesus said to them, “The Sabbath was made to meet the needs of people, and not people to meet the requirements of the Sabbath. (New Living Translation)
- And Jesus said to them, The Sabbath was made on account and for the sake of man, not man for the Sabbath; (Amplified Bible)
- 25-28 Jesus said, “Really? Haven’t you ever read what David did when he was hungry, along with those who were with him? How he entered the sanctuary and ate fresh bread off the altar, with the Chief Priest Abiathar right there watching—holy bread that no one but priests were allowed to eat—and handed it out to his companions?” Then Jesus said, “The Sabbath was made to serve us; we weren’t made to serve the Sabbath. The Son of Man is no lackey to the Sabbath. He’s in charge!” (The Message)
- Then Jesus said to them, “The Sabbath day was made for man. Man was not made for the Sabbath day. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم قال لهم السبت انما جعل لاجل الانسان لا الانسان لاجل السبت. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guero erran ciecén: Sabbathoa guiçonagatic eguin içan da, ez guiçona Sabbathoagatic.
Bulgarian
- 1940 И каза им: Съботата е направена за човека, а не човек за съботата; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 对 他 们 说 : 安 息 日 是 为 人 设 立 的 , 人 不 是 为 安 息 日 设 立 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 對 他 們 說 : 安 息 日 是 為 人 設 立 的 , 人 不 是 為 安 息 日 設 立 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, non pas l'homme pour le sabbat; (French Darby)
- 1744 Puis il leur dit : le Sabbat est fait pour l'homme, et non pas l'homme pour le Sabbat. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er sprach zu ihnen: Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht, und nicht der Mensch um des Sabbat willen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poi disse loro: Il sabato è fatto per l’uomo, e non l’uomo per il sabato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poi disse loro: Il sabato è stato fatto per l’uomo e non l’uomo per il sabato; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et dicebat eis sabbatum propter hominem factum est et non homo propter sabbatum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Apoi le -a zis: ,,Sabatul a fost făcut pentru om, iar nu omul pentru Sabat; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- También les dijo: El sábado por causa del hombre es hecho; no el hombre por causa del sábado. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därefter sade han till dem: »Sabbaten blev gjord för människans skull, och icke människan för sabbatens skull. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi niya sa kanila, Ginawa ang sabbath ng dahil sa tao, at di ang tao ng dahil sa sabbath: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðoạn, Ngài lại phán: Vì loài người mà lập ngày Sa-bát, chớ chẳng phải vì ngày Sa-bát mà dựng nên loài người. (VIET)