Mark 2:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Bulgarian)
(Chinese)
Line 209: Line 209:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 又 对 他 们 说 : 安 息 日 是 为 人 设 立 的 , 人 不 是 为 安 息 日 设 立 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 又 對 他 們 說 : 安 息 日 是 為 人 設 立 的 , 人 不 是 為 安 息 日 設 立 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====

Revision as of 12:16, 16 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:27 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 2:27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 2:27 And He said to them, “The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 nd he sayde vnto them: The Sabbath was made for mans sake, and not man for the Sabbathes sake. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he sayde vnto them: The Sabboth was made for man, and not man for the Sabboth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And hee said vnto them, The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath: (King James Version)
  • 1729 adding this observation, "the sabbath was made for man, and not man for the sabbath." (Mace New Testament)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He said moreover unto them, The sabbath was made for man, not man for the sabbath: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he said to them, The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he said unto them, The sabbath was made for man, not man for the sabbath. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he said to them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He added, The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And he said to them: The sabbath was made on man's account, and not man for the sake of the sabbath. (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said to them: The sabbath was made for man, and not man for the sabbath. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he said to them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said to them, The sabbath was made on account of man, not man on account of the sabbath; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he was saying unto them––The Sabbath, for man, was made, and not, man, for, the Sabbath: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He said to them, The Sabbath was made for the sake of man, and not man for the sake of the Sabbath. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He said to them, "The sabbath was made for man, and not man for the sabbath; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then Jesus added: "The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he said to them: The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Then He told them, “The Sabbath was made for man and not man for the Sabbath. (Holman Christian Standard Bible)
  • And He said unto them, “The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath. (21st Century King James Version)
  • Then he said, “The Sabbath was created for humans; humans weren’t created for the Sabbath. (Common English Bible)
  • Then he added, “The day of worship was made for people, not people for the day of worship. (GOD’S WORD Translation)
  • Jesus finished by saying, “People were not made for the good of the Sabbath. The Sabbath was made for the good of people. (Contemporary English Version)
  • Then Jesus said to them, “The Sabbath was made to meet the needs of people, and not people to meet the requirements of the Sabbath. (New Living Translation)
  • And Jesus said to them, The Sabbath was made on account and for the sake of man, not man for the Sabbath; (Amplified Bible)
  • 25-28 Jesus said, “Really? Haven’t you ever read what David did when he was hungry, along with those who were with him? How he entered the sanctuary and ate fresh bread off the altar, with the Chief Priest Abiathar right there watching—holy bread that no one but priests were allowed to eat—and handed it out to his companions?” Then Jesus said, “The Sabbath was made to serve us; we weren’t made to serve the Sabbath. The Son of Man is no lackey to the Sabbath. He’s in charge!” (The Message)
  • Then Jesus said to them, “The Sabbath day was made for man. Man was not made for the Sabbath day. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم قال لهم السبت انما جعل لاجل الانسان لا الانسان لاجل السبت. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero erran ciecén: Sabbathoa guiçonagatic eguin içan da, ez guiçona Sabbathoagatic.

Bulgarian

  • 1940 И каза им: Съботата е направена за човека, а не човек за съботата; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 对 他 们 说 : 安 息 日 是 为 人 设 立 的 , 人 不 是 为 安 息 日 设 立 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 對 他 們 說 : 安 息 日 是 為 人 設 立 的 , 人 不 是 為 安 息 日 設 立 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, non pas l'homme pour le sabbat; (French Darby)
  • 1744 Puis il leur dit : le Sabbat est fait pour l'homme, et non pas l'homme pour le Sabbat. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er sprach zu ihnen: Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht, und nicht der Mensch um des Sabbat willen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi disse loro: Il sabato è fatto per l’uomo, e non l’uomo per il sabato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi disse loro: Il sabato è stato fatto per l’uomo e non l’uomo per il sabato; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dicebat eis sabbatum propter hominem factum est et non homo propter sabbatum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Apoi le -a zis: ,,Sabatul a fost făcut pentru om, iar nu omul pentru Sabat; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • También les dijo: El sábado por causa del hombre es hecho; no el hombre por causa del sábado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därefter sade han till dem: »Sabbaten blev gjord för människans skull, och icke människan för sabbatens skull. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya sa kanila, Ginawa ang sabbath ng dahil sa tao, at di ang tao ng dahil sa sabbath: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðoạn, Ngài lại phán: Vì loài người mà lập ngày Sa-bát, chớ chẳng phải vì ngày Sa-bát mà dựng nên loài người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools