Mark 3:1
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Latin) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And he entride eftsoone in to the synagoge, and there was a man hauynge a drye hoond. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And he entred agayne into ye synagoge and there was a man there which had a widdred honde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] He wente agayne also in to the synagoge, and there was there a ma that had a wythred hande. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And he entred agayne into the synagoge, and ther was a man there whych and a wythred hande. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And he entred agayne into the synagoge, & there was a man there whiche had a wyddred hande. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And he entred agayne into the synagogue, & a man was there whiche had a wythered hande: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And he entred againe into ye Synagogue, & there was a man which had a withered had. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And he entred againe into the Synagogue, and there was a man there which had a withered hand: ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Another time he entred into the synagogue, when a man was there who had a withered hand. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And he entred again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And He went another time into a synagogue, where there was a man that had a withered hand: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And he entered again into the synagogue: and there was a man there who had a withered hand. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] AND he entered again into the synagogue; and a man was there who had a withered hand. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] At another time he entered the synagogue, when a man was there who had a withered hand. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And Jeshu again entered the congregation: and a certain man was there whose hand was withered; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And again Jesus entered into a synagogue. And there was a man there, whose hand was withered. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And he entered again into the synagogue, and there was a man there having a withered hand. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And he entered again into the synagogue; and was there man having been withered having the hand, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] AND he entered again into the synagogue; and there was a man there, having his hand withered. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And he entered again into a synagogue; and there was a man there having a withered hand; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had his hand withered. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] And he entered again into a synagogue, and there–was there, a man having, his hand, withered; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] He came again into the synagogue, a man was there having a withered hand. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And He entered again into the synagogue; and there was a man there, having his hand withered. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] On another occasion Jesus went into a Synagogue, where there was a man whose hand was withered. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And he entered again into a synagogue; and a man was there that had a withered hand; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Another time Jesus went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Now He entered the synagogue again, and a man was there who had a paralyzed hand. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * And He entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Jesus returned to the synagogue. A man with a withered hand was there. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Jesus went into a synagogue again. A man who had a paralyzed hand was there. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * The next time that Jesus went into the meeting place, a man with a crippled hand was there. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Jesus went into the synagogue again and noticed a man with a deformed hand. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Again Jesus went into a synagogue, and a man was there who had one withered hand [as the result of accident or disease]. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 1-3 Then he went back in the meeting place where he found a man with a crippled hand. The Pharisees had their eyes on Jesus to see if he would heal him, hoping to catch him in a Sabbath infraction. He said to the man with the crippled hand, “Stand here where we can see you.” ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Another time Jesus went into the synagogue. A man with a weak and twisted hand was there. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 13:57, 16 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:1 Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 3:1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 3:1 And he entered into the synagogue again, and a man was there who had a withered hand.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he entride eftsoone in to the synagoge, and there was a man hauynge a drye hoond. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he entred agayne into ye synagoge and there was a man there which had a widdred honde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 He wente agayne also in to the synagoge, and there was there a ma that had a wythred hande. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he entred agayne into the synagoge, and ther was a man there whych and a wythred hande. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he entred agayne into the synagoge, & there was a man there whiche had a wyddred hande. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he entred agayne into the synagogue, & a man was there whiche had a wythered hande: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he entred againe into ye Synagogue, & there was a man which had a withered had. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he entred againe into the Synagogue, and there was a man there which had a withered hand: (King James Version)
- 1729 Another time he entred into the synagogue, when a man was there who had a withered hand. (Mace New Testament)
- 1745 And he entred again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He went another time into a synagogue, where there was a man that had a withered hand: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he entered again into the synagogue: and there was a man there who had a withered hand. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 AND he entered again into the synagogue; and a man was there who had a withered hand. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 At another time he entered the synagogue, when a man was there who had a withered hand. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And Jeshu again entered the congregation: and a certain man was there whose hand was withered; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And again Jesus entered into a synagogue. And there was a man there, whose hand was withered. (Murdock Translation)
- 1858 And he entered again into the synagogue, and there was a man there having a withered hand. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he entered again into the synagogue; and was there man having been withered having the hand, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 AND he entered again into the synagogue; and there was a man there, having his hand withered. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he entered again into a synagogue; and there was a man there having a withered hand; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had his hand withered. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he entered again into a synagogue, and there–was there, a man having, his hand, withered; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 He came again into the synagogue, a man was there having a withered hand. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He entered again into the synagogue; and there was a man there, having his hand withered. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 On another occasion Jesus went into a Synagogue, where there was a man whose hand was withered. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And he entered again into a synagogue; and a man was there that had a withered hand; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Another time Jesus went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there. (New International Version)
- 1995 He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Now He entered the synagogue again, and a man was there who had a paralyzed hand. (Holman Christian Standard Bible)
- And He entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand. (21st Century King James Version)
- Jesus returned to the synagogue. A man with a withered hand was there. (Common English Bible)
- Jesus went into a synagogue again. A man who had a paralyzed hand was there. (GOD’S WORD Translation)
- The next time that Jesus went into the meeting place, a man with a crippled hand was there. (Contemporary English Version)
- Jesus went into the synagogue again and noticed a man with a deformed hand. (New Living Translation)
- Again Jesus went into a synagogue, and a man was there who had one withered hand [as the result of accident or disease]. (Amplified Bible)
- 1-3 Then he went back in the meeting place where he found a man with a crippled hand. The Pharisees had their eyes on Jesus to see if he would heal him, hoping to catch him in a Sabbath infraction. He said to the man with the crippled hand, “Stand here where we can see you.” (The Message)
- Another time Jesus went into the synagogue. A man with a weak and twisted hand was there. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ¶ Et il entra encore dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée. (French Darby)
- 1744 Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand. (Luther 1912)
Italian
- 1649 POI egli entrò di nuovo nella sinagoga, e quivi era un uomo che avea la mano secca.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poi entrò di nuovo in una sinagoga; e quivi era un uomo che avea la mano secca. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Isus a intrat din nou în sinagogă. Acolo se afla un om cu mîna uscată. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y OTRA vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han gick åter in i en synagoga. Där var då en man som hade en förvissnad hand. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y muling pumasok sa sinagoga; at doo'y may isang lalake na tuyo ang kaniyang kamay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Lần khác, Ðức Chúa Jêsus vào nhà hội, ở đó có một người nam teo bàn tay. (VIET)