Mark 3:1
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Basque) |
(→Bulgarian) |
||
Line 205: | Line 205: | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
- | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) | + | * [[1940 AD|1940]] И влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка. (Bulgarian Bible) |
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== |
Revision as of 13:58, 16 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:1 Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 3:1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 3:1 And he entered into the synagogue again, and a man was there who had a withered hand.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he entride eftsoone in to the synagoge, and there was a man hauynge a drye hoond. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he entred agayne into ye synagoge and there was a man there which had a widdred honde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 He wente agayne also in to the synagoge, and there was there a ma that had a wythred hande. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he entred agayne into the synagoge, and ther was a man there whych and a wythred hande. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he entred agayne into the synagoge, & there was a man there whiche had a wyddred hande. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he entred agayne into the synagogue, & a man was there whiche had a wythered hande: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he entred againe into ye Synagogue, & there was a man which had a withered had. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he entred againe into the Synagogue, and there was a man there which had a withered hand: (King James Version)
- 1729 Another time he entred into the synagogue, when a man was there who had a withered hand. (Mace New Testament)
- 1745 And he entred again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He went another time into a synagogue, where there was a man that had a withered hand: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he entered again into the synagogue: and there was a man there who had a withered hand. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 AND he entered again into the synagogue; and a man was there who had a withered hand. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 At another time he entered the synagogue, when a man was there who had a withered hand. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And Jeshu again entered the congregation: and a certain man was there whose hand was withered; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And again Jesus entered into a synagogue. And there was a man there, whose hand was withered. (Murdock Translation)
- 1858 And he entered again into the synagogue, and there was a man there having a withered hand. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he entered again into the synagogue; and was there man having been withered having the hand, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 AND he entered again into the synagogue; and there was a man there, having his hand withered. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he entered again into a synagogue; and there was a man there having a withered hand; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had his hand withered. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he entered again into a synagogue, and there–was there, a man having, his hand, withered; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 He came again into the synagogue, a man was there having a withered hand. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He entered again into the synagogue; and there was a man there, having his hand withered. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 On another occasion Jesus went into a Synagogue, where there was a man whose hand was withered. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And he entered again into a synagogue; and a man was there that had a withered hand; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Another time Jesus went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there. (New International Version)
- 1995 He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Now He entered the synagogue again, and a man was there who had a paralyzed hand. (Holman Christian Standard Bible)
- And He entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand. (21st Century King James Version)
- Jesus returned to the synagogue. A man with a withered hand was there. (Common English Bible)
- Jesus went into a synagogue again. A man who had a paralyzed hand was there. (GOD’S WORD Translation)
- The next time that Jesus went into the meeting place, a man with a crippled hand was there. (Contemporary English Version)
- Jesus went into the synagogue again and noticed a man with a deformed hand. (New Living Translation)
- Again Jesus went into a synagogue, and a man was there who had one withered hand [as the result of accident or disease]. (Amplified Bible)
- 1-3 Then he went back in the meeting place where he found a man with a crippled hand. The Pharisees had their eyes on Jesus to see if he would heal him, hoping to catch him in a Sabbath infraction. He said to the man with the crippled hand, “Stand here where we can see you.” (The Message)
- Another time Jesus went into the synagogue. A man with a weak and twisted hand was there. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم دخل ايضا الى المجمع. وكان هناك رجل يده يابسة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guero sar cedin berriz synágogán, eta cen han guiçombat escua eyhartua çuenic.
Bulgarian
- 1940 И влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ¶ Et il entra encore dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée. (French Darby)
- 1744 Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand. (Luther 1912)
Italian
- 1649 POI egli entrò di nuovo nella sinagoga, e quivi era un uomo che avea la mano secca.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poi entrò di nuovo in una sinagoga; e quivi era un uomo che avea la mano secca. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Isus a intrat din nou în sinagogă. Acolo se afla un om cu mîna uscată. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y OTRA vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han gick åter in i en synagoga. Där var då en man som hade en förvissnad hand. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y muling pumasok sa sinagoga; at doo'y may isang lalake na tuyo ang kaniyang kamay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Lần khác, Ðức Chúa Jêsus vào nhà hội, ở đó có một người nam teo bàn tay. (VIET)