Mark 4:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Chinese) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And whanne the sunne roos vp, it welewide for heete, and it driede vp, for it hadde no roote. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] but as sone as the sunne was vp it caught heet and because it had not rotynge wyddred awaye. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Now wha the Sonne arose, it caught heate: and in so moch as it had no rote, it wythred awaye. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] but as sone as the sonne was vp, it caught heat: & because it had not rotynge, it wyddred awaye. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] but assone as the sonne was vp it caught heath, and because it had not roting widdred awaye. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] But assoone as the sonne was vp, it caught heate: and because it hadde not roote, it wythered away. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] But assoone as ye Sunne was vp, it was burnt vp, and because it had not roote, it withered away. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But when the Sunne was vp, it was scorched, and because it had no roote, it withered away. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] but when the sun was up, it was scorched, and for want of root, withered away. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And when the sun was up, they were scorched, and because they had no root, they withered away. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] but when the sun rose, it was burnt up, and withered because it had no root: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] But when the sun was up, it was scorched, and because it had no root, it withered away. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] and when the sun arose it was scorched up; and because it had not root, it withered away. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] But when the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] But after the sun had beaten upon it, it was scorched, and having no root, it withered away. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] but when the sun arose, it became hot; and inasmuch as it had no root, it dried up. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] But when the sun was up, it wilted; and because it had no root, it dried up. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and when the sun rose, it was scorched, and because it had no root it was dried up. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Sun and having arisen, it was scorched, and through the not to have a root, was dried up. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] But when the sun was up, it was scorched; and because it had not root, it withered away. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] But when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] but when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] and when the sun arose it was burnt up, and because of its not having any root, it withered. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and the sun having risen, it was scorched, and because of not having root it did wither; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] and, when the sun arose, it was scorched,––and, by reason of its not having root, it was dried up; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] and when the sun arose, it was scorched; and because it had no root, it withered away. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] and, when the sun rose, it was scorched; and, because it had no root, it was dried up. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] but, when the sun rose, it was scorched, and, having no root, withered away. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 165: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And when the sun had risen, it was scorched; and because it had no root it withered. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 15:14, 24 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:6 ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 4:6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 4:6 But when the sun was up it was scorched, and because it had no root it withered away.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne the sunne roos vp, it welewide for heete, and it driede vp, for it hadde no roote. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 but as sone as the sunne was vp it caught heet and because it had not rotynge wyddred awaye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Now wha the Sonne arose, it caught heate: and in so moch as it had no rote, it wythred awaye. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 but as sone as the sonne was vp, it caught heat: & because it had not rotynge, it wyddred awaye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 but assone as the sonne was vp it caught heath, and because it had not roting widdred awaye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But assoone as the sonne was vp, it caught heate: and because it hadde not roote, it wythered away. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But assoone as ye Sunne was vp, it was burnt vp, and because it had not roote, it withered away. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But when the Sunne was vp, it was scorched, and because it had no roote, it withered away. (King James Version)
- 1729 but when the sun was up, it was scorched, and for want of root, withered away. (Mace New Testament)
- 1745 And when the sun was up, they were scorched, and because they had no root, they withered away. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but when the sun rose, it was burnt up, and withered because it had no root: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But when the sun was up, it was scorched, and because it had no root, it withered away. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and when the sun arose it was scorched up; and because it had not root, it withered away. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But when the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But after the sun had beaten upon it, it was scorched, and having no root, it withered away. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 but when the sun arose, it became hot; and inasmuch as it had no root, it dried up. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But when the sun was up, it wilted; and because it had no root, it dried up. (Murdock Translation)
- 1858 and when the sun rose, it was scorched, and because it had no root it was dried up. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Sun and having arisen, it was scorched, and through the not to have a root, was dried up. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But when the sun was up, it was scorched; and because it had not root, it withered away. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 but when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and when the sun arose it was burnt up, and because of its not having any root, it withered. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the sun having risen, it was scorched, and because of not having root it did wither; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, when the sun arose, it was scorched,––and, by reason of its not having root, it was dried up; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and when the sun arose, it was scorched; and because it had no root, it withered away. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and, when the sun rose, it was scorched; and, because it had no root, it was dried up. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 but, when the sun rose, it was scorched, and, having no root, withered away. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And when the sun had risen, it was scorched; and because it had no root it withered. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root. (New International Version)
- 1995 And after the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- When the sun came up, it was scorched, and since it didn’t have a root, it withered. (Holman Christian Standard Bible)
- But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. (21st Century King James Version)
- When the sun came up, it scorched the plants; and they dried up because they had no roots. (Common English Bible)
- When the sun came up, they were scorched. They didn’t have any roots, so they withered. (GOD’S WORD Translation)
- But when the sun came up, the plants were scorched and dried up, because they did not have enough roots. (Contemporary English Version)
- But the plant soon wilted under the hot sun, and since it didn’t have deep roots, it died. (New Living Translation)
- And when the sun came up, it was scorched, and because it had not taken root, it withered away. (Amplified Bible)
- 3-8 “Listen. What do you make of this? A farmer planted seed. As he scattered the seed, some of it fell on the road and birds ate it. Some fell in the gravel; it sprouted quickly but didn’t put down roots, so when the sun came up it withered just as quickly. Some fell in the weeds; as it came up, it was strangled among the weeds and nothing came of it. Some fell on good earth and came up with a flourish, producing a harvest exceeding his wildest dreams. (The Message)
- When the sun came up, it burned the plants. They dried up because they had no roots. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن لما اشرقت الشمس احترق. واذ لم يكن له اصل جف. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina iguzquia goratu cenean, erre cedin: eta ceren erroric ezpaitzuen, eyhar cedin.
Bulgarian
- 1940 а когато изгря слънцето, пригоряха, и понеже нямаха корен, изсъхнаха. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 日 头 出 来 一 晒 , 因 为 没 有 根 , 就 枯 乾 了 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 日 頭 出 來 一 曬 , 因 為 沒 有 根 , 就 枯 乾 了 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils furent séchés. (French Darby)
- 1744 Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle se sécha. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte verdorrte es. (Luther 1912)
Italian
- 1649 ma quando il sole fu levato, fu riarsa; e, perciocchè non avea radice, si seccò.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma quando il sole si levò, fu riarsa; perché non aveva radice, si seccò. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et quando exortus est sol exaestuavit et eo quod non haberet radicem exaruit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 dar, cînd a răsărit soarele, s'a pălit; şi, pentrucă n'avea rădăcină, s'a uscat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 men när solen hade gått upp, förbrändes det, och eftersom det icke hade någon rot, torkade det bort. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang sumikat ang araw, ay nangainitan; at dahil sa walang ugat, ay nangatuyo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 nhưng khi mặt trời đã mọc, thì bị đốt, và bởi không có rễ, nên phải héo. (VIET)