Mark 6:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Basque)
Line 201: Line 201:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Eta deabru anhitz campora egoizten çutén: eta vnctatzen çutén olioz anhitz eri, eta sendatzen cituzten.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 13:43, 1 December 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:13 καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 6:13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 6:13 And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and healed them.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • And they were driving out many demons, anointing many sick people with olive oil, and healing them. (Holman Christian Standard Bible)
  • And they cast out many devils, and anointed with oil many who were sick, and healed them. (21st Century King James Version)
  • They cast out many demons, and they anointed many sick people with olive oil and healed them. (Common English Bible)
  • They also forced many demons out of people and poured oil on many who were sick to cure them. (GOD’S WORD Translation)
  • They forced out many demons and healed a lot of sick people by putting olive oil on them. (Contemporary English Version)
  • And they cast out many demons and healed many sick people, anointing them with olive oil. (New Living Translation)
  • And they drove out many unclean spirits and anointed with oil many who were sick and cured them. (Amplified Bible)
  • 12-13 Then they were on the road. They preached with joyful urgency that life can be radically different; right and left they sent the demons packing; they brought wellness to the sick, anointing their bodies, healing their spirits. (The Message)
  • They drove out many demons. They poured olive oil on many sick people and healed them. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واخرجوا شياطين كثيرة ودهنوا بزيت مرضى كثيرين فشفوهم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta deabru anhitz campora egoizten çutén: eta vnctatzen çutén olioz anhitz eri, eta sendatzen cituzten.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et chassèrent beaucoup de démons, et oignirent d'huile beaucoup d'infirmes et les guérirent. (French Darby)
  • 1744 Et ils chassèrent plusieurs démons hors [des possédés], et oignirent d'huile plusieurs malades, et les guérirent. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und trieben viele Teufel aus und salbten viele Sieche mit Öl und machten sie gesund. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E cacciavano molti demoni, ed ungevano d’olio molti infermi e li sanavano.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 cacciavano molti demoni, ungevano d’olio molti infermi e li guarivano. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Scoteau mulţi draci, şi ungeau cu untdelemn pe mulţi bolnavi, şi -i vindecau. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 изгоняли многих бесов и многих больных мазали масломи исцеляли. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite á muchos enfermos, y sanaban. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och de drevo ut många onda andar och smorde många sjuka med olja och botade dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangagpalabas ng maraming demonio, at nangagpahid ng langis sa maraming may-sakit, at pinagaling sila. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 đuổi ma quỉ, xức dầu cho nhiều kẻ bịnh và chữa cho được lành. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools