Mark 6:43
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Italian) |
(→Latin) |
||
Line 241: | Line 241: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) |
Revision as of 13:46, 4 December 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:43 καὶ ἦραν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πληρεις, καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 6:43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 6:43 And they took up twelve baskets full of fragments and of the fish.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish. (New International Version)
- 1995 and they picked up twelve full baskets of the broken pieces, and also of the fish. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Then they picked up 12 baskets full of pieces of bread and fish. (Holman Christian Standard Bible)
- And they took up twelve baskets full of the fragments and of the fishes. (21st Century King James Version)
- They filled twelve baskets with the leftover pieces of bread and fish. (Common English Bible)
- When they picked up the leftover pieces, they filled twelve baskets with bread and fish. (GOD’S WORD Translation)
- Jesus' disciples picked up twelve large baskets of leftover bread and fish. (Contemporary English Version)
- and afterward, the disciples picked up twelve baskets of leftover bread and fish. (New Living Translation)
- And they took up twelve [small hand] baskets full of broken pieces [from the loaves] and of the fish. (Amplified Bible)
- 39-44 Jesus got them all to sit down in groups of fifty or a hundred—they looked like a patchwork quilt of wildflowers spread out on the green grass! He took the five loaves and two fish, lifted his face to heaven in prayer, blessed, broke, and gave the bread to the disciples, and the disciples in turn gave it to the people. He did the same with the fish. They all ate their fill. The disciples gathered twelve baskets of leftovers. More than five thousand were at the supper. (The Message)
- The disciples picked up 12 baskets of broken pieces of bread and fish. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils ramassèrent des morceaux douze paniers pleins, et des restes des poissons. (French Darby)
- 1744 Et on emporta des pièces de pain douze corbeilles pleines, et quelques restes des poissons. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie hoben auf die Brocken, zwölf Körbe voll, und von den Fischen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E i discepoli levaron de’ pezzi de’ pani dodici corbelli pieni, ed anche qualche rimanente de’ pesci.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e si portaron via dodici ceste piene di pezzi di pane, ed anche i resti dei pesci. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi au ridicat douăsprezece coşuri pline cu fărămituri de pîne şi cu ce mai rămăsese din peşti. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y alzaron de los pedazos doce cofines llenos, y de los peces. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Sedan samlade man upp överblivna brödstycken, tolv korgar fulla, därtill ock kvarlevor av fiskarna. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kanilang pinulot ang mga pinagputolputol, labingdalawang bakol na puno ng tinapay at mga isda naman. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 người ta lượm được mười hai giỏ đầy những miếng bánh và cá còn thừa lại. (VIET)