Mark 6:49

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Tagalog)
(Vietnamese)
Line 279: Line 279:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Môn đồ thấy Ngài đi bộ trên mặt biển ngỡ là ma, nên la lên; (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 15:23, 4 December 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:49 οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης ἔδοξαν φάντασμά εἶναι, καὶ ἀνέκραξαν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 6:49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 6:49 And when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a spirit, and cried out;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • When they saw Him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out; (Holman Christian Standard Bible)
  • But when they saw Him walking upon the sea, they supposed it was a spirit and cried out, (21st Century King James Version)
  • When they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost and they screamed. (Common English Bible)
  • When they saw him walking on the sea, they thought, “It’s a ghost!” and they began to scream. (GOD’S WORD Translation)
  • When the disciples saw Jesus walking on the water, they thought he was a ghost, and they started screaming. (Contemporary English Version)
  • but when they saw him walking on the water, they cried out in terror, thinking he was a ghost. (New Living Translation)
  • But when they saw Him walking on the sea they thought it was a ghost, and raised a [deep, throaty] shriek of terror. (Amplified Bible)
  • 47-49 Late at night, the boat was far out at sea; Jesus was still by himself on land. He could see his men struggling with the oars, the wind having come up against them. At about four o’clock in the morning, Jesus came toward them, walking on the sea. He intended to go right by them. But when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and screamed, scared out of their wits. (The Message)
  • they saw him walking on the lake. They thought he was a ghost. They cried out. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd L-au văzut ei umblînd pe mare, li s'a părut că este o nălucă, şi au ţipat; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y viéndole ellos, que andaba sobre la mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men när de fingo se honom gå på sjön, trodde de att det var en vålnad och ropade högt; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sila, nang makita nilang siya'y lumalakad sa ibabaw ng dagat, ay inakala nilang siya'y isang multo, at nangagsisigaw; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Môn đồ thấy Ngài đi bộ trên mặt biển ngỡ là ma, nên la lên; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools