Mark 6:53

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Italian)
(Latin)
Line 241: Line 241:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt
 +
[[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 06:41, 5 December 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:53 Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν Γενησαρέτ καὶ προσωρμίσθησαν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 6:53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 6:53 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and drew to the shore.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and beached the boat. (Holman Christian Standard Bible)
  • And when they had crossed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore. (21st Century King James Version)
  • When Jesus and his disciples had crossed the lake, they landed at Gennesaret, anchored the boat, (Common English Bible)
  • They crossed the sea, came to shore at Gennesaret, and anchored there. (GOD’S WORD Translation)
  • Jesus and his disciples crossed the lake and brought the boat to shore near the town of Gennesaret. (Contemporary English Version)
  • After they had crossed the lake, they landed at Gennesaret. They brought the boat to shore (New Living Translation)
  • And when they had crossed over, they reached the land of Gennesaret and came to [anchor at] the shore. (Amplified Bible)
  • 53-56 They beached the boat at Gennesaret and tied up at the landing. As soon as they got out of the boat, word got around fast. People ran this way and that, bringing their sick on stretchers to where they heard he was. Wherever he went, village or town or country crossroads, they brought their sick to the marketplace and begged him to let them touch the edge of his coat—that’s all. And whoever touched him became well.(The Message)
  • They crossed over the lake and landed at Gennesaret. There they tied up the boat. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth, et ils abordèrent. (French Darby)
  • 1744 Et quand ils furent passés au delà de la mer, ils arrivèrent en la contrée de Génézareth, où ils abordèrent. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und fuhren an. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E, passati all’altra riva, vennero nella contrada di Gennesaret, e presero terra.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Passati all’altra riva, vennero a Gennesaret e vi presero terra. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt
Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 După ce au trecut marea, au venit în ţinutul Ghenezaretului, şi au tras la mal. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую ипристали к берегу . Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y cuando estuvieron de la otra parte, vinieron á tierra de Genezaret, y tomaron puerto. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När de hade farit över till andra stranden, kommo de till Gennesarets land och lade till där. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang mangakatawid na sila, ay narating nila ang lupa ng Genezaret, at nagsisadsad sa daungan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi Ngài và môn đồ đã qua khỏi biển, đến xứ Ghê-nê-xa-rết, thì ghé thuyền vào bờ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools