Mark 9:10
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Latin) |
(→Arabic) |
||
Line 194: | Line 194: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * فحفظوا الكلمة لانفسهم يتساءلون ما هو القيام من الاموات. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== |
Revision as of 06:41, 12 December 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:10 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 9:10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 9:10 So they kept this word to themselves, questioning what the rising from the dead meant.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 They kept the matter to themselves, discussing what “rising from the dead” meant. (New International Version)
- 1995 They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- They kept this word to themselves, discussing what “rising from the dead” meant. (Holman Christian Standard Bible)
- And they kept that saying to themselves, questioning one another what “rising from the dead” should mean. (21st Century King James Version)
- So they kept it to themselves, wondering, “What’s this ‘rising from the dead’?” (Common English Bible)
- They kept in mind what he said but argued among themselves what he meant by “come back to life.” (GOD’S WORD Translation)
- So they kept it to themselves. But they wondered what he meant by the words “raised from death.” (Contemporary English Version)
- So they kept it to themselves, but they often asked each other what he meant by “rising from the dead.” (New Living Translation)
- So they carefully and faithfully kept the matter to themselves, questioning and disputing with one another about what rising from among the dead meant. (Amplified Bible)
- 9-10 Coming down the mountain, Jesus swore them to secrecy. “Don’t tell a soul what you saw. After the Son of Man rises from the dead, you’re free to talk.” They puzzled over that, wondering what on earth “rising from the dead” meant. (The Message)
- So they kept the matter to themselves. But they asked each other what “rising from the dead” meant. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فحفظوا الكلمة لانفسهم يتساءلون ما هو القيام من الاموات. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils gardèrent cette parole, s'entre-demandant ce que c'était que ressusciter d'entre les morts. (French Darby)
- 1744 Et ils retinrent cette parole-là en eux-mêmes, s'entre-demandant ce que c'était que ressusciter des morts. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed essi ritennero quella parola in loro stessi, domandando fra loro che cosa fosse quel risuscitar da’ morti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed essi tennero in sé la cosa, domandandosi fra loro che cosa fosse quel risuscitare dai morti. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ei au păstrat în ei lucrul acesta, şi se întrebau între ei ce să însemne învierea aceea dintre cei morţi, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquéllo: Resucitar de los muertos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och de lade märke till det ordet och begynte tala med varandra om vad som kunde menas med att han skulle uppstå från de döda. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kanilang iningatan ang pananalitang ito, na nangagtatanungan sila-sila kung ano ang kahulugan ng pagbabangong maguli sa mga patay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy, môn đồ ghi nhớ lời ấy, và hỏi nhau sự từ kẻ chết sống lại là gì. (VIET)