Mark 9:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Jesus asked the boy’s father, “How long has he been like this?” “From childhood,” he answered. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] And He asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* “How long has this been happening to him?” Jesus asked his father. “From childhood,” he said. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And He asked his father, “How long is it ago since this came unto him?” And he said, “From childhood. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Jesus asked his father, “How long has this been going on?” He said, “Since he was a child. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Jesus asked his father, “How long has he been like this?” The father replied, “He has been this way since he was a child. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Jesus asked the boy’s father, “How long has he been like this?” The man answered, “Ever since he was a child. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* “How long has this been happening?” Jesus asked the boy’s father. He replied, “Since he was a little boy. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And [Jesus] asked his father, How long has he had this? And he answered, From the time he was a little boy. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 21-22 He asked the boy’s father, “How long has this been going on?” “Ever since he was a little boy. Many times it pitches him into fire or the river to do away with him. If you can do anything, do it. Have a heart and help us!” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Jesus asked the boy’s father, “How long has he been like this?” “Since he was a child,” he answered. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 14:51, 13 December 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:21 καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ ὁ δὲ εἶπεν παιδιόθεν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 9:21

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 9:21 So He asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • “How long has this been happening to him?” Jesus asked his father. “From childhood,” he said. (Holman Christian Standard Bible)
  • And He asked his father, “How long is it ago since this came unto him?” And he said, “From childhood. (21st Century King James Version)
  • Jesus asked his father, “How long has this been going on?” He said, “Since he was a child. (Common English Bible)
  • Jesus asked his father, “How long has he been like this?” The father replied, “He has been this way since he was a child. (GOD’S WORD Translation)
  • Jesus asked the boy’s father, “How long has he been like this?” The man answered, “Ever since he was a child. (Contemporary English Version)
  • “How long has this been happening?” Jesus asked the boy’s father. He replied, “Since he was a little boy. (New Living Translation)
  • And [Jesus] asked his father, How long has he had this? And he answered, From the time he was a little boy. (Amplified Bible)
  • 21-22 He asked the boy’s father, “How long has this been going on?” “Ever since he was a little boy. Many times it pitches him into fire or the river to do away with him. If you can do anything, do it. Have a heart and help us!” (The Message)
  • Jesus asked the boy’s father, “How long has he been like this?” “Since he was a child,” he answered. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools