Mark 9:36

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] He took a little child whom he placed among them. Taking the child in his arms, he said to them, ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Taking a child, He set him before them, and taking him in His arms, He said to them, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Then He took a child, had him stand among them, and taking him in His arms, He said to them, ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And He took a child and set him in the midst of them. And when He had taken him in His arms, He said unto them, ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Jesus reached for a little child, placed him among the Twelve, and embraced him. Then he said, ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Then he took a little child and had him stand among them. He put his arms around the child and said to them, ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Then Jesus had a child stand near him. He put his arm around the child and said, ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Then he put a little child among them. Taking the child in his arms, he said to them, ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And He took a little child and put him in the center of their group; and taking him in [His] arms, He said to them, ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 36-37 He put a child in the middle of the room. Then, cradling the little one in his arms, he said, “Whoever embraces one of these children as I do embraces me, and far more than me—God who sent me.” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Jesus took a little child and had the child stand among them. Then he took the child in his arms. He said to them, ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 14:02, 27 December 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:36 καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 9:36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 9:36 Then He took a little child and set him in the midst of them. And when He had taken him in His arms, He said to them,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Then He took a child, had him stand among them, and taking him in His arms, He said to them, (Holman Christian Standard Bible)
  • And He took a child and set him in the midst of them. And when He had taken him in His arms, He said unto them, (21st Century King James Version)
  • Jesus reached for a little child, placed him among the Twelve, and embraced him. Then he said, (Common English Bible)
  • Then he took a little child and had him stand among them. He put his arms around the child and said to them, (GOD’S WORD Translation)
  • Then Jesus had a child stand near him. He put his arm around the child and said, (Contemporary English Version)
  • Then he put a little child among them. Taking the child in his arms, he said to them, (New Living Translation)
  • And He took a little child and put him in the center of their group; and taking him in [His] arms, He said to them, (Amplified Bible)
  • 36-37 He put a child in the middle of the room. Then, cradling the little one in his arms, he said, “Whoever embraces one of these children as I do embraces me, and far more than me—God who sent me.” (The Message)
  • Jesus took a little child and had the child stand among them. Then he took the child in his arms. He said to them, (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools