Matthew 1 (TRV)

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Footnotes)
(Footnotes)
Line 56: Line 56:
* 1. [[KJV]] - begat
* 1. [[KJV]] - begat
* 2. Many modern versions say brothers. Brethren is more exact, sometimes including females (see [[Matthew 12|Matthew 12:46-50]])
* 2. Many modern versions say brothers. Brethren is more exact, sometimes including females (see [[Matthew 12|Matthew 12:46-50]])
-
* 3. Words in ''italics'' are placed into the text to make it clearer to read. Although in Greek these words were not needed, to get the same sense in English, italicized words are sometimes needed. The [[Textus Receptus Version]] follows the original [[1611 AD|1611]] [[KJV]] as closely as possible, unless it affects the modern relevance. The [[KJV]] translators studied and mimicked the process of the New Testament writers who often quoted sections of the [[Old Testament]] [[Hebrew]]. At times there were slight additions or subtractions which were needed in the [[Greek]] to faithfully translate the quotations. Although at times the [[Old Testament]] quotations are not verbatim. In such places many have fallen into the error of following the [[LXX]]. Many times in Beza's parallel Latin Text of [[1598 AD|1598]], he includes italics to make the Greek clearer in the Latin, such as in [[Matthew 1:6]].  
+
* 3. Words in ''[[italics]]'' are placed into the text to make it easier for the reader to comprehend the exact meaning of the original text. Whilst in the original [[Greek language]] these words were not needed, to get the exact sense in [[English language]], italicized words are sometimes needed. The [[Textus Receptus Version]] follows the original [[1611 AD|1611]] [[KJV]] as closely as possible, unless it affects the modern relevance. The [[KJV]] translators studied and mimicked the process of the [[New Testament]] writers who often quoted sections of the [[Old Testament]] [[Hebrew]]. At times there were slight additions or subtractions which were needed in the [[Greek]] to faithfully translate those quotations, although many the [[Old Testament]] quotations are not verbatim. In such places many have fallen into the error of following the [[Septuagint]]. Many times in [[Theodore Beza|Beza]]'s parallel [[Latin]] Text of [[1598 AD|1598]], he includes [[italics]] to make the Greek clearer in the [[Latin]], such as in [[Matthew 1:6]].  
* 4. [[KJV]] - was on this wise
* 4. [[KJV]] - was on this wise
* 5. [[KJV]] - privily
* 5. [[KJV]] - privily

Revision as of 00:36, 1 January 2014

Textus Receptus Version

Footnotes

  • 1. KJV - begat
  • 2. Many modern versions say brothers. Brethren is more exact, sometimes including females (see Matthew 12:46-50)
  • 3. Words in italics are placed into the text to make it easier for the reader to comprehend the exact meaning of the original text. Whilst in the original Greek language these words were not needed, to get the exact sense in English language, italicized words are sometimes needed. The Textus Receptus Version follows the original 1611 KJV as closely as possible, unless it affects the modern relevance. The KJV translators studied and mimicked the process of the New Testament writers who often quoted sections of the Old Testament Hebrew. At times there were slight additions or subtractions which were needed in the Greek to faithfully translate those quotations, although many the Old Testament quotations are not verbatim. In such places many have fallen into the error of following the Septuagint. Many times in Beza's parallel Latin Text of 1598, he includes italics to make the Greek clearer in the Latin, such as in Matthew 1:6.
  • 4. KJV - was on this wise
  • 5. KJV - privily
  • 6. KJV - Joseph, thou son of David (thou omitted)
  • 7. KJV - interpreted
  • 8. KJV - being raised
  • 9. KJV - bidden

See Also

The Textus Receptus Version is copyright 2014. Only to protect it from being stolen and resold for profit. All Rights reserved.

Personal tools