Luke 1:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Arabic) |
(→Basque) |
||
Line 201: | Line 201: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta anhitz Israeleco haourretaric conuertituren dic berén Iainco Iaunagana. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== |
Revision as of 13:26, 7 January 2014
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:16 καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Luke 1:16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 1:16 And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God. (New International Version)
- 1995 And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- He will turn many of the sons of Israel to the Lord their God. (Holman Christian Standard Bible)
- And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. (21st Century King James Version)
- He will bring many Israelites back to the Lord their God. (Common English Bible)
- He will bring many people in Israel back to the Lord their God. (GOD’S WORD Translation)
- John will lead many people in Israel to turn back to the Lord their God. (Contemporary English Version)
- And he will turn many Israelites to the Lord their God. (New Living Translation)
- And he will turn back and cause to return many of the sons of Israel to the Lord their God, (Amplified Bible)
- 15-17 “He’ll drink neither wine nor beer. He’ll be filled with the Holy Spirit from the moment he leaves his mother’s womb. He will turn many sons and daughters of Israel back to their God. He will herald God’s arrival in the style and strength of Elijah, soften the hearts of parents to children, and kindle devout understanding among hardened skeptics—he’ll get the people ready for God.” (The Message)
- He will bring many of Israel’s people back to the Lord their God. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ويرد كثيرين من بني اسرائيل الى الرب الههم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta anhitz Israeleco haourretaric conuertituren dic berén Iainco Iaunagana.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il fera retourner plusieurs des fils d'Israël au *Seigneur leur Dieu. (French Darby)
- 1744 Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 El va întoarce pe mulţi din fiii lui Israel la Domnul, Dumnezeul lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богуих; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At marami sa mga anak ni Israel, ay papagbabaliking-loob niya sa Panginoon na kanilang Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Người sẽ làm cho nhiều con trai Y-sơ-ra-ên trở lại cùng Chúa, là Ðức Chúa Trời của họ; (VIET)