Luke 1:39

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Latin)
(Arabic)
Line 194: Line 194:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فقامت مريم في تلك الايام وذهبت بسرعة الى الجبال الى مدينة يهوذا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====

Revision as of 13:03, 9 January 2014

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:39 Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:39 Mary arose in those days and quickly went into the hill country, into a city of Judah,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • In those days Mary set out and hurried to a town in the hill country of Judah (Holman Christian Standard Bible)
  • And Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah, (21st Century King James Version)
  • Mary got up and hurried to a city in the Judean highlands. (Common English Bible)
  • Soon afterward, Mary hurried to a city in the mountain region of Judah. (GOD’S WORD Translation)
  • A short time later Mary hurried to a town in the hill country of Judea. (Contemporary English Version)
  • A few days later Mary hurried to the hill country of Judea, to the town (New Living Translation)
  • And at that time Mary arose and went with haste into the hill country to a town of Judah, (Amplified Bible)
  • 39-45 Mary didn’t waste a minute. She got up and traveled to a town in Judah in the hill country, straight to Zachariah’s house, and greeted Elizabeth. When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby in her womb leaped. She was filled with the Holy Spirit, and sang out exuberantly, You’re so blessed among women, and the babe in your womb, also blessed! And why am I so blessed that the mother of my Lord visits me? The moment the sound of your greeting entered my ears, The babe in my womb skipped like a lamb for sheer joy. Blessed woman, who believed what God said, believed every word would come true! (The Message)
  • At that time Mary got ready and hurried to a town in Judea’s hill country. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقامت مريم في تلك الايام وذهبت بسرعة الى الجبال الى مدينة يهوذا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ¶ Et Marie, se levant en ces jours-là, s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda. (French Darby)
  • 1744 Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR in que’ giorni, Maria si levò, e andò in fretta nella contrada delle montagne, nella città di Giuda; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 In que’ giorni Maria si levò e se ne andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Maria s'a sculat chiar în zilele acelea, şi a plecat în grabă spre munţi, într'o cetate a lui Iuda. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang mga araw na ito'y nagtindig si Maria, at nagmadaling napasa lupaing maburol, sa isang bayan ng Juda; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trong những ngày đó, Ma-ri chờ dậy, lật đật đi trong miền núi, đến một thành về xứ Giu-đa, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools