2 John 1:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
-
* '''[[2 John 1:3 (TRV)|2 John 1:3]]'''  [[5485|Grace]], [[1656|mercy]], ''and'' [[1515|peace]], [[2071|will be]] [[3326|with]] [[5216|you]], [[3844|from]] [[2316|God]] [[3962|the Father]], [[2532|and]] [[3844|from]] [[2962|the Lord]] [[2424|Jesus]] [[5547|Christ]], [[3588|the]] [[5207|Son]] [[3588|of the]] [[3962|Father]], [[1722|in]] [[225|truth]] [[2532|and]] [[26|love]].
+
* '''[[2 John 1:3 (TRV)|2 John 1:3]]'''  [[5485|Grace]], [[1656|mercy]], ''and'' [[1515|peace]], [[2071|will be]] [[3326|with]] [[5216|you]], [[3844|from]] [[2316|God]] [[3962|the Father]], [[2532|and]] [[3844|from]] [[2962|the Lord]] [[2424|Jesus]] [[5547|Christ]], [[3588|the]] [[5207|Son]] [[3588|of the]] [[3962|Father]], [[1722|in]] [[225|truth]] [[2532|and]] [[26|love]].  
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 11:56, 11 January 2014

2 John 1

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

  • 1565 (Beza 1st)
  • 1565 (Beza Octavo 1st)
  • 1567 (Beza Octavo 2nd)
  • 1580 (Beza Octavo 3rd)
  • 1582 (Beza 2nd)
  • 1589 (Beza 3rd)
  • 1590 (Beza Octavo 4th)
2 John 1:3 in Beza's 1598 Greek New Testament
2 John 1:3 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also 2 John 1:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

2 John 1:3 in the 1611 King James Version
2 John 1:3 in the 1611 King James Version
  • 1395 Grace be with you, merci, and pees of God the fadir, and of Jhesu Crist, the sone of the fadir, in treuthe and charite. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 With you be grace mercy and peace from God ye father and from the Lorde Iesus Christ the sonne of the father in trueth and love. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Grace, mercy, and peace be with you fro the LORDE Iesus Christ ye sonne of the father in the trueth and in loue. (Coverdale Bible)
  • 1540 With vs shall be grace, mercye, & peace from God the father & from the lord Iesus Christ þe sonne of the father, in trueth & loue. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Wyth you be grace, mercye, and peace from God the father, and from the Lord Iesus Christ the sonne of the father, in trueth and loue. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Grace be with you, mercie, and peace from God the father, & from the Lorde Iesus Christe the sonne of the father, in trueth and loue (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Grace be with you, mercie and peace from God the Father, and from the Lorde Iesus Christ the Sonne of the Father, with trueth and loue. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Grace bee with you, mercie, and peace from God the Father, and from the Lord Iesus Christ, the Sonne of the Father in trueth and loue. (King James Version)
  • 1729 Grace be with you, mercie, and peace from God the father, & from the Lorde Iesus Christe the sonne of the father, in trueth and loue (Mace New Testament)
  • 1745 Grace, mercy, peace from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 grace, mercy, and peace be with you from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Grace be with you, mercy and peace from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth, and love. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 grace, mercy, peace be with you from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Grace be with you, mercy, and peace from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Favor, mercy, and peace, be with you, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, with truth and love. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 May grace be with you, and mercy, and peace, from God the Father, and from our Lord Jesus the Messiah, the Son of the Father, in truth and love. (Murdock Translation)
  • 1858 Grace, mercy, peace, from God the Father and from Jesus Christ the Son of the Father, shall be with you in truth and love. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Grace, mercy, peace, shall be with you, from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Grace, mercy, peace shall be with you from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Grace, mercy, peace shall be with us, from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Grace shall be with you, mercy, peace from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Favour, mercy, peace shall be with us, from God the Father, and from Jesus Christ the Son of the Father, in truth and love. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Grace, mercy, peace, shall be with us from God our Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and in divine love. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Grace, mercy, peace, shall be with us from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Blessing, mercy, and peace will be ours—the gift of God, the Father, and of Jesus Christ, the Father's Son—in a life of truth and love. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Grace, mercy and peace will be with us from God the Father, and from Jesus Christ the Son of the Father, in truth and love. (Weymouth New Testament)
  • 1918 There shall be with you grace, mercy, peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 Grace, mercy, and peace will be with you[a] from God the Father and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. (New King James Version)
  • 1984 Grace, mercy and peace from God the Father and from Jesus Christ, the Father’s Son, will be with us in truth and love. (New International Version)
  • 1995 Grace, mercy and peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. (Holman Christian Standard Bible)
  • Grace, mercy, and peace be with you from God the Father and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. (21st Century King James Version)
  • Grace, mercy, and peace from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, will be ours who live in truth and love. (Common English Bible)
  • Good will, mercy, and peace will be with us. They come from God the Father and from Jesus Christ, who in truth and love is the Father's Son. (GOD’S WORD Translation)
  • I pray that God the Father and Jesus Christ his Son will be kind and merciful to us! May they give us peace and truth and love. (Contemporary English Version)
  • Grace, mercy, and peace, which come from God the Father and from Jesus Christ—the Son of the Father—will continue to be with us who live in truth and love. (New Living Translation)
  • Grace (spiritual blessing), mercy, and [soul] peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ (the Messiah), the Father’s Son, in all sincerity (truth) and love. (Amplified Bible)
  • Let grace, mercy, and peace be with us in truth and love from God the Father and from Jesus Christ, Son of the Father! (The Message)
  • God the Father and Jesus Christ his Son will give you grace, mercy and peace. Those blessings will be with us because we love the truth. (New International Reader's Version)
  • Grace be with you, merci, and pees of God the fadir, and of Jhesu Crist, the sone of the fadir, in treuthe and charite. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • تكون معكم نعمة ورحمة وسلام من الله الآب ومن الرب يسوع المسيح ابن الآب بالحق والمحبة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܬܗܘܐ ܥܡܢ ܛܝܒܘܬܐ ܘܪܚܡܐ ܘܫܠܡܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܐ ܘܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܒܐ ܒܫܪܪܐ ܘܒܚܘܒܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gratia, misericordia, baquea dela çuequin Iainco Aitaganic, eta Aitaren Seme Iesus Christ Iaunaganic, eguiarequin eta charitaterequin.

Bulgarian

  • 1940 благодат, милост, мир да бъдат с нас от Бога Отца и от Господа Исуса Христа, Сина на Отца, в истина и любов. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 恩 惠 , 怜 悯 , 平 安 从 父 神 和 他 儿 子 耶 稣 基 督 在 真 理 和 爱 心 上 必 常 与 我 们 同 在 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 恩 惠 , 憐 憫 , 平 安 從 父 神 和 他 兒 子 耶 穌 基 督 在 真 理 和 愛 心 上 必 常 與 我 們 同 在 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • La grâce, la miséricorde, la paix seront avec vous de la part de Dieu le Père et de la part du Seigneur Jésus Christ le Fils du Père, dans la vérité et dans l' amour. (French Darby)
  • 1744 Que la grâce, la miséricorde, et la paix de la part de Dieu le Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père, soient avec vous en vérité et en charité. (Martin 1744)
  • 1744 La grâce, la miséricorde, et la paix soient avec vous, de la part de Dieu le Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott dem Vater und von dem HERRN Jesu Christo, dem Sohn des Vaters, in der Wahrheit und in der Liebe sei mit euch! (Luther 1545)
  • 1871 Es wird mit euch sein Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und von dem Herrn Jesu Christo, dem Sohne des Vaters, in Wahrheit und Liebe. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und von dem HERRN Jesus Christus, dem Sohn des Vaters, in der Wahrheit und in der Liebe, sei mit euch! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Grazia, misericordia, e pace, da Dio Padre, e dal Signor Gesù Cristo, Figliuol del Padre, sia con voi, in verità, e carità.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 grazia, misericordia, pace saran con noi da Dio Padre e da Gesù Cristo il Figliuolo del Padre, in verità e in carità. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sit nobiscum gratia misericordia pax a Deo Patre et a Christo Iesu Filio Patris in veritate et caritate Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Harul, îndurarea şi pacea să fie cu voi din partea lui Dumnezeu Tatăl, şi din partea Domnului Isus Hristos, Fiul Tatălui, în adevăr şi în dragoste! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Да будет с вами благодать, милость, мир от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа, Сына Отчего, в истине и любви. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Sea con vosotros gracia, misericordia, y paz de Dios Padre, y del Señor Jesucristo, Hijo del Padre, en verdad y en amor. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Nåd, barmhärtighet och frid ifrån Gud, Fadern, och ifrån Jesus Kristus, Faderns Son, skall vara med oss i sanning och i kärlek. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sumaatin nawa ang biyaya, awa, at kapayapaang mula sa Dios Ama at kay Jesucristo, Anak ng Ama, sa katotohanan at sa pagibig. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nguyền xin ân điển, sự thương xót, sự bình an, bởi Ðức Chúa Trời là Cha, và bởi Ðức Chúa Jêsus Christ là Con của Cha, được ở cùng chúng ta, trong lẽ thật và sự yêu thương! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools