1 John 4:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 9: Line 9:
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
-
* '''[[1 John 4:1 (TRV)|1 John 4:1]]'''   Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits whether they are of God; because many false prophets have gone out into the world.  
+
* '''[[1 John 4:1 (TRV)|1 John 4:1]]'''   Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits whether they are of God; because many false prophets have gone out into the world.  
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 12:23, 11 January 2014

1 John 4

  • Ἀγαπητοί μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 4:1 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 4:1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits whether they are of God; because many false prophets have gone out into the world.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Moost dere britheren, nyle ye bileue to ech spirit, but preue ye spiritis, if thei ben of God; for many false prophetis wenten out in to the world. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Ye beloved beleve not every sprete: but prove the spretes whether they are of God or no: for many falce Prophetes are gone out into the worlde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Dearly beleued, beleue not ye euery sprete, but proue the spretes, whether they be of God. For many false prophetes are gone out in to the worlde. (Coverdale Bible)
  • 1540 Dearly beloued beleue not euery sprete: but proue þe spretes, whether they are of god or not, for many false prophetes are gone out into the worlde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Ye beloued, beleue not euery spirite, but proue the spirites whether they be of God, or not, for manye false prophetes are gone out into the world. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Dearly beloued, beleue not euery spirite: but proue the spirites whether they are of God or not: for many false prophetes are gone out into the worlde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Dearely beloued, beleeue not euery spirit, but trie the spirits whether they are of God: for many false prophets are gone out into this worlde. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Beloued, beleeue not euery spirit, but trie the spirits, whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world. (King James Version)
  • 1729 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world. (Mace New Testament)
  • 1745 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Beloved, believe not every Spirit, but try the spirits, whether they be of God: for many false prophets are gone out into the world. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits, whether they are of God, because many false prophets are gone out into the world. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 BELOVED, believe not every pretender to inspiration, but bring these spirits to the trial whether they are of God; because many false prophets are gone forth into the world. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets have gone out into the world. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Beloved, do not believe every spirit, but try the spirits, whether they be from God; because many false prophets are gone forth into the world. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 MY beloved, believe not all spirits, but discern the spirits whether they be from Aloha; because many false prophets have gone forth into the world. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 My beloved, believe not all spirits; but discriminate among spirits, whether they are of God: for many false prophets have gone out into the world. (Murdock Translation)
  • 1858 BELOVED, believe not every spirit, but prove the spirits whether they are of God; for many false prophets have gone out into the world. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Beloved ones, not every spirit do you believe, but do you prove the spirits, if from of the God is; because many false prophets have gone out into the world. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 BELOVED, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God; because many false prophets have gone forth into the world. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits, whether they are of God; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, if they are of God; because many false prophets are gone out into the world. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Beloved! not in every spirit, believe ye, but test the spirits, whether they are, of God; because, many false prophets, have gone out into the world. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits if they are of God: because many false prophets have gone out into the world. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits, whether they are of God; because many false prophets have gone forth into the world. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Dear friends, do not trust every inspiration, but test each inspiration, to see whether it proceeds from God; because many false Prophets have gone out into the world. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Dear friends, do not believe every spirit, but put the spirits to the test to see whether they are from God; for many false teachers have gone out into the world. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, whether they are from God; because many false prophets have gone forth into the world. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Dear friends, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world. (New International Version)
  • 1995 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world. (New American Standard Bible) (©1995)
  • 1999 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world. (American King James Version)AKJV
  • 2005 Dear friends, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world. (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • Dear friends, do not believe every spirit, but test the spirits to determine if they are from God, because many false prophets have gone out into the world. (Holman Christian Standard Bible)
  • Beloved, believe not every spirit, but test the spirits whether they are of God, because many false prophets have gone out into the world. (21st Century King James Version)
  • Dear friends, don’t believe every spirit. Test the spirits to see if they are from God because many false prophets have gone into the world. (Common English Bible)
  • Dear friends, don’t believe all people who say that they have the Spirit. Instead, test them. See whether the spirit they have is from God, because there are many false prophets in the world. (GOD’S WORD Translation)
  • Dear friends, don’t believe everyone who claims to have the Spirit of God. Test them all to find out if they really do come from God. Many false prophets have already gone out into the world, (Contemporary English Version)
  • Dear friends, do not believe everyone who claims to speak by the Spirit. You must test them to see if the spirit they have comes from God. For there are many false prophets in the world. (New Living Translation)
  • Beloved, do not put faith in every spirit, but prove (test) the spirits to discover whether they proceed from God; for many false prophets have gone forth into the world. (Amplified Bible)
  • My dear friends, don’t believe everything you hear. Carefully weigh and examine what people tell you. Not everyone who talks about God comes from God. There are a lot of lying preachers loose in the world.(The Message)
  • Dear friends, do not believe every spirit. Put the spirits to the test to see if they belong to God. Many false prophets have gone out into the world. (New International Reader's Version)
  • Moost dere britheren, nyle ye bileue to ech spirit, but preue ye spiritis, if thei ben of God; for many false prophetis wenten out in to the world. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ايها الاحباء لا تصدقوا كل روح بل امتحنوا الارواح هل هي من الله لان انبياء كذبة كثيرين قد خرجوا الى العالم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܚܒܝܒܝ ܠܐ ܠܟܠ ܪܘܚܝܢ ܬܗܝܡܢܘܢ ܐܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܦܪܫܝܢ ܪܘܚܐ ܐܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܝܬܝܗܝܢ ܡܛܠ ܕܤܓܝܐܐ ܢܒܝܐ ܕܓܠܐ ܢܦܩܘ ܒܗ ܒܥܠܡܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Maiteác, spiritu gucia ezteçaçuela sinhets, baina phorogaitzaçue spirituac eya Iaincoaganic diradenez: ecen anhitz propheta falsu ethorri içan dirade mundura.

Bulgarian

  • 1940 Възлюбени, не вярвайте на всеки дух, но изпитвайте духовете дали са от Бога; защото много лъжепророци излязоха по света. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 一 切 的 灵 , 你 们 不 可 都 信 , 总 要 试 验 那 些 灵 是 出 於 神 的 不 是 , 因 为 世 上 有 许 多 假 先 知 已 经 出 来 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 親 愛 的 弟 兄 阿 , 一 切 的 靈 , 你 們 不 可 都 信 , 總 要 試 驗 那 些 靈 是 出 於 神 的 不 是 , 因 為 世 上 有 許 多 假 先 知 已 經 出 來 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits pour voir s'ils sont de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde. (French Darby)
  • 1744 Mes bien-aimés, ne croyez point à tout esprit; mais éprouvez les esprits, [pour savoir] s'ils sont de Dieu; car plusieurs faux prophètes sont venus au monde. (Martin 1744)
  • 1744 Bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour voir s'ils sont de Dieu; car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ihr Lieben, glaubet nicht einem jeglichen Geist, sondern prüfet die Geister, ob sie von Gott sind; denn es sind viel falsche Propheten ausgegangen in die Welt. (Luther 1545)
  • 1871 Geliebte, glaubet nicht jedem Geiste, sondern prüfet die Geister, ob sie aus Gott sind; denn viele falsche Propheten sind in die Welt ausgegangen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr Lieben, glaubet nicht einem jeglichen Geist, sondern prüfet die Geister, ob sie von Gott sind; denn es sind viel falsche Propheten ausgegangen in die Welt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 DILETTI, non crediate ad ogni spirito, ma provate gli spiriti, se son da Dio; poichè molti falsi profeti sono usciti fuori nel mondo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Diletti, non crediate ad ogni spirito, ma provate gli spiriti per sapere se son da Dio; perché molti falsi profeti sono usciti fuori nel mondo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • carissimi nolite omni spiritui credere sed probate spiritus si ex Deo sint quoniam multi pseudoprophetae exierunt in mundum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Prea iubiţilor, să nu daţi crezare oricărui duh; ci să cercetaţi duhurile, dacă sînt dela Dumnezeu; căci în lume au ieşit mulţi prooroci mincinoşi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Возлюбленные! не всякому духу верьте, но испытывайтедухов, от Бога ли они, потому что много лжепророков появилось в мире. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • AMADOS, no creáis á todo espíritu, sino probad los espíritus si son de Dios; porque muchos falsos profetas son salidos en el mundo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Mina älskade, tron icke var och en ande, utan pröven andarna, huruvida de äro av Gud; ty många falska profeter hava gått ut i världen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mga minamahal, huwag kayong magsipaniwala sa bawa't espiritu, kundi inyong subukin ang mga espiritu, kung sila'y sa Dios: sapagka't maraming nagsilitaw na mga bulaang propeta sa sanglibutan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi kẻ rất yêu dấu, chớ tin cậy mọi thần, nhưng hãy thử cho biết các thần có phải đến bởi Ðức Chúa Trời chăng; vì có nhiều tiên tri giả đã hiện ra trong thiên hạ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools