Matthew 5:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Blessid ben mylde men, for thei schulen welde the erthe. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Blessed are they that morne: for they shalbe conforted. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Blessed are they that mourne: for they shalbe coforted. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Blessed are they that mourne, for they shall receaue comfort. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Blessed are they þt morne, for they shalbe comforted. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Blessed (are) they that mourne: for they shalbe comforted. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Blessed are they that mourne: for they shall be comforted. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Blessed are they that mourne: for they shall be comforted. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Blessed are the meek: for they all inherit the earth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Blessed are they that mourn; for they shall be comforted. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Happy are they that mourn: for they shall be comforted. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Happy they who mourn; for they shall receive consolation! (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Blessed the mourners, for they shall be comforted. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Blessed are the mourners: for they shall be comforted! (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Blessed are the meek, for they shall inherit the earth. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Blessed the mourners, for they shall be comforted. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Happy they that mourn; for they shall be comforted. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Blessed are they who mourn; for they will be comforted. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Blessed they that mourn, for they shall be comforted. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `Happy the mourning -- because they shall be comforted. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Happy, they who mourn; for, they, shall be comforted: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Blessed are the meek, because they shall inherit the earth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "Happy are those who mourn: because they shall be comforted, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Blessed are the mourners, for they shall be comforted. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 167:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Blessed are the meek; for they shall inherit the earth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 173: Line 173:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Blessed are those who mourn, for they will be comforted. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] “Blessed are those who mourn, for they shall be comforted. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 182: Line 182:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Those who mourn are blessed, for they will be comforted. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Blessed are they that mourn, for they shall be comforted. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* “Happy are people who grieve, because they will be made glad. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Blessed are those who mourn. They will be comforted. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* God blesses those people who grieve. They will find comfort! ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* God blesses those who mourn, for they will be comforted. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Blessed and enviably happy [with a happiness produced by the experience of God’s favor and especially conditioned by the revelation of His matchless grace] are those who mourn, for they shall be comforted! ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* “You’re blessed when you feel you’ve lost what is most dear to you. Only then can you be embraced by the One most dear to you. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Blessed are those who are sad. They will be comforted. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 04:51, 18 April 2014

New Testament Matthew 5

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 5:4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 5:4 Blessed are those who mourn, because they will be comforted.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Blessed are they that mourne: for they shalbe coforted. (Coverdale Bible)
  • 1568 Blessed (are) they that mourne: for they shalbe comforted. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Blessed are the meek: for they all inherit the earth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Blessed are they that mourn; for they shall be comforted. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Happy are they that mourn: for they shall be comforted. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Happy they who mourn; for they shall receive consolation! (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Blessed are the mourners: for they shall be comforted! (Murdock Translation)
  • 1858 Blessed are the meek, for they shall inherit the earth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Happy they that mourn; for they shall be comforted. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Blessed are they who mourn; for they will be comforted. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Blessed they that mourn, for they shall be comforted. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Happy, they who mourn; for, they, shall be comforted: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Blessed are the meek, because they shall inherit the earth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Happy are those who mourn: because they shall be comforted, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Blessed are the mourners, for they shall be comforted. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Blessed are the meek; for they shall inherit the earth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • طوبى للحزانى. لانهم يتعزون. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܒܝܠܐ ܕܗܢܘܢ ܢܬܒܝܐܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Dohatsu dirade nigarrez daudenac: ceren hec consolaturen baitirade.

Bulgarian

  • 1940 Блажени скърбящите, защото те ще се утешат. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 哀 恸 的 人 有 福 了 ! 因 为 他 们 必 得 安 慰 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 哀 慟 的 人 有 福 了 ! 因 為 他 們 必 得 安 慰 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • bienheureux ceux qui mènent deuil, car c'est eux qui seront consolés; (French Darby)
  • 1744 Bienheureux sont ceux qui pleurent; car ils seront consolés. (Martin 1744)
  • 1744 Heureux ceux qui sont dans l'affliction; car ils seront consolés. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden. (Luther 1545)
  • 1871 Glückselig die Trauernden, denn sie werden getröstet werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Beati coloro che fanno cordoglio, perciocchè saranno consolati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Beati quelli che fanno cordoglio, perché essi saranno consolati. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ferice de ceice plîng, căci ei vor fi mîngîiaţi! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Bienaventurados los que lloran: porque ellos recibirán consolación. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Saliga äro de som sörja, ty de skola bliva tröstade. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mapapalad ang nangahahapis: sapagka't sila'y aaliwin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phước cho những kẻ than khóc, vì sẽ được yên ủi! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools