Matthew 5:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Blessid ben thei that hungren and thristen riytwisnesse, for thei schulen be fulfillid. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Blessed are they which honger and thurst for rightewesnes: for they shalbe filled. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Blessed are they which honger & thyrst for rightewesnes: for they shalbe filled. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Blessed are they which honger and thyrst after ryghteousnes: for they shalbe satisfyed. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Blessed are they which honger & thurste for rightuousnes: for they shalbe filled. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Blessed (are) they, which do hunger and thirste (after) righteousnes: for they shalbe satisfied. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Blessed are they which hunger and thirst for righteousnes: for they shalbe filled. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Blessed are they which doe hunger and thirst after righteousnesse: for they shall be filled. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Blessed are they who hunger and thirst after righteousness: for they shall be satisfied. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Blessed are they who do hunger and thirst after righteousness; for they shall be filled, (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Blessed are they that hunger and thirst after righteousness; for they shall be satisfied. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Happy are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be satisfied. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Blessed are they who hunger and thirst after righteousness: for they shall be fed to the full. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Blessed are they who hunger and thirst for righteousness: for they shall be filled. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Happy they who hunger and thirst for righteousness; for they shall be satisfied! (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Blessed they who hunger and thirst unto righteousness, for they shall be satisfied. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] Blessed are they that hunger and thirst for righteousness: for they shall be satiated! (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Blessed are those that hunger and thirst for righteousness, for they shall be filled. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Blessed the hungering and thirsting the righteousness, for they shall be satisfied. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Happy they that hunger and thirst after righteousness; for they shall be filled. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Blessed are they who hunger and thirst after righteousness; for they will be filled. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Blessed they who hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] `Happy those hungering and thirsting for righteousness -- because they shall be filled. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Happy, they who hunger and thirst for righteousness; for, they, shall be filled: (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: because they shall be filled. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] "Happy are those who hunger and thirst for righteousness: because they shall be filled. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 167: | Line 167: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Blessed are they that hunger and thirst for righteousness; for they shall be filled. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 173: | Line 173: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] “Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 182: | Line 182: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Those who hunger and thirst for righteousness are blessed, for they will be filled. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Blessed are they that hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * “Happy are people who are hungry and thirsty for righteousness, because they will be fed until they are full. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Blessed are those who hunger and thirst for God’s approval. They will be satisfied. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * God blesses those people who want to obey him more than to eat or drink. They will be given what they want! ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * God blesses those who hunger and thirst for justice, for they will be satisfied. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Blessed and fortunate and happy and spiritually prosperous (in that state in which the born-again child of God enjoys His favor and salvation) are those who hunger and thirst for righteousness (uprightness and right standing with God), for they shall be completely satisfied!([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * “You’re blessed when you’ve worked up a good appetite for God. He’s food and drink in the best meal you’ll ever eat. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Blessed are those who are hungry and thirsty for what is right. They will be filled. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 07:04, 18 April 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:6 μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 5:6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 5:6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, because they will be filled.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Blessid ben thei that hungren and thristen riytwisnesse, for thei schulen be fulfillid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Blessed are they which honger and thurst for rightewesnes: for they shalbe filled. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Blessed are they which honger & thyrst for rightewesnes: for they shalbe filled. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Blessed are they which honger and thyrst after ryghteousnes: for they shalbe satisfyed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Blessed are they which honger & thurste for rightuousnes: for they shalbe filled. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Blessed (are) they, which do hunger and thirste (after) righteousnes: for they shalbe satisfied. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Blessed are they which hunger and thirst for righteousnes: for they shalbe filled. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Blessed are they which doe hunger and thirst after righteousnesse: for they shall be filled. (King James Version)
- 1729 Blessed are they who hunger and thirst after righteousness: for they shall be satisfied. (Mace New Testament)
- 1745 Blessed are they who do hunger and thirst after righteousness; for they shall be filled, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Blessed are they that hunger and thirst after righteousness; for they shall be satisfied. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Happy are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be satisfied. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Blessed are they who hunger and thirst after righteousness: for they shall be fed to the full. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Blessed are they who hunger and thirst for righteousness: for they shall be filled. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Happy they who hunger and thirst for righteousness; for they shall be satisfied! (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Blessed they who hunger and thirst unto righteousness, for they shall be satisfied. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Blessed are they that hunger and thirst for righteousness: for they shall be satiated! (Murdock Translation)
- 1858 Blessed are those that hunger and thirst for righteousness, for they shall be filled. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Blessed the hungering and thirsting the righteousness, for they shall be satisfied. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Happy they that hunger and thirst after righteousness; for they shall be filled. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Blessed are they who hunger and thirst after righteousness; for they will be filled. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Blessed they who hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Happy those hungering and thirsting for righteousness -- because they shall be filled. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Happy, they who hunger and thirst for righteousness; for, they, shall be filled: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: because they shall be filled. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Happy are those who hunger and thirst for righteousness: because they shall be filled. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Blessed are they that hunger and thirst for righteousness; for they shall be filled. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled. (New International Version)
- 1995 “Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Those who hunger and thirst for righteousness are blessed, for they will be filled. (Holman Christian Standard Bible)
- Blessed are they that hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled. (21st Century King James Version)
- “Happy are people who are hungry and thirsty for righteousness, because they will be fed until they are full. (Common English Bible)
- Blessed are those who hunger and thirst for God’s approval. They will be satisfied. (GOD’S WORD Translation)
- God blesses those people who want to obey him more than to eat or drink. They will be given what they want! (Contemporary English Version)
- God blesses those who hunger and thirst for justice, for they will be satisfied. (New Living Translation)
- Blessed and fortunate and happy and spiritually prosperous (in that state in which the born-again child of God enjoys His favor and salvation) are those who hunger and thirst for righteousness (uprightness and right standing with God), for they shall be completely satisfied!(Amplified Bible)
- “You’re blessed when you’ve worked up a good appetite for God. He’s food and drink in the best meal you’ll ever eat. (The Message)
- Blessed are those who are hungry and thirsty for what is right. They will be filled. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- طوبى للجياع والعطاش الى البر. لانهم يشبعون. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܟܦܢܝܢ ܘܨܗܝܢ ܠܟܐܢܘܬܐ ܕܗܢܘܢ ܢܤܒܥܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Dohatsu dirade iustitiaz gosse eta egarri diradenac: ceren hec asseren baitirade.
Bulgarian
- 1940 Блажени които гладуват и жадуват за правдата, защото те ще се наситят. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 饥 渴 慕 义 的 人 有 福 了 ! 因 为 他 们 必 得 饱 足 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 飢 渴 慕 義 的 人 有 福 了 ! 因 為 他 們 必 得 飽 足 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c'est eux qui seront rassasiés; (French Darby)
- 1744 Bienheureux sont ceux qui sont affamés et altérés de la justice; car ils seront rassasiés. (Martin 1744)
- 1744 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice; car ils seront rassasiés. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Selig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit; denn sie sollen satt werden. (Luther 1545)
- 1871 Glückselig die nach der Gerechtigkeit hungern und dürsten, denn sie werden gesättigt werden. (Elberfelder 1871)
- 1912 Selig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit; denn sie sollen satt werden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Beati coloro che sono affamati ed assetati della giustizia, perciocchè saranno saziati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Beati quelli che sono affamati ed assetati della giustizia, perché essi saranno saziati. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ferice de cei flămînzi şi însetaţi după neprihănire, căci ei vor fi săturaţi! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia: porque ellos serán hartos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Saliga äro de som hungra och törsta efter rättfärdighet, ty de skola bliva mättade. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mapapalad ang nangagugutom at nangauuhaw sa katuwiran: sapagka't sila'y bubusugin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Phước cho những kẻ đói khát sự công bình, vì sẽ được no đủ! (VIET)