Matthew 5:40

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and to hym that wole stryue with thee in doom, and take awey thi coote, leeue thou `to him also thi mantil; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And yf eny man will sue the at the lawe and take awaye thy coote let hym have thy cloocke also. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And yf eny man will sue the at the lawe, & take awaye thy coate, let him haue thy cloake also. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And yf eny man wyll sue the at the law, and take awaye thy coate, let him haue thy clooke also. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And if anye man wyll sue the at the lawe, and take awaye thy coote, let hym haue thy clooke also. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And yf any man wyll sue thee at the lawe, and take away thy coate, let him haue thy cloke also. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And if any man wil sue thee at the law, and take away thy coate, let him haue thy cloke also. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And if any man will sue thee at the law, and take away thy coate, let him haue thy cloake also. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and if any man will go to law with you, to have your coat, let him have your cloke too. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] To him that will sue thee at law, and take away thy coat, thou shalt let him have thy cloke also. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and if any one would go to law with thee, to take away thy coat, let him have thy cloak also, rather than strive with him: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And if a man will sue thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And if a man will prosecute thee, and take thy coat, let him have thy cloak also. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Whoever will sue you for your coat, let him have your mantle likewise. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And if any one will contend with thee to take away thy tunic, leave him thy mantle also; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And if one is disposed to sue thee and get away thy coat, relinquish to him also thy cloak. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and if a man wishes to have a law suit with you, and take away your coat, let him have your cloak also; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] and to the purposing thee to sue at law, and the tunic of thee to take, give up to him also the mantle; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And if any man will sue thee at the law, and take thy coat, let him have thy cloak also. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and if any one intends to sue thee at the law, and take thy coat, give up to him thy cloak also; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloke also. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and to him that would go to law with thee and take thy body coat, leave him thy cloak also. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 +
* [[1898 AD|1898]] and whoever is willing to take thee to law, and thy coat to take -- suffer to him also the cloak. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1901 AD|1901]] And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1902 AD|1902]] And, him who is desiring thee to be judged, and to take, thy tunic, let him have, thy mantle also. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] to him wishing to prosecute thee at law, and take away thy coat, let him have the cloak also. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1904 AD|1904]] and to him who is desirous that you should be sued at the law, and to take your coat, grant your cloak also; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and, when any one wants to go to law with you, to take your coat, let him have your cloak as well; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And to him that will go to law with thee, and take away thy coat, give up thy mantle also. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 173: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] And if anyone wants to sue you and take your shirt, hand over your coat as well. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] If anyone wants to sue you and take your shirt, let him have your coat also. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 182: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* As for the one who wants to sue you and take away your shirt, let him have your coat as well. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And if any man will sue thee at the law and take away thy coat, let him have thy cloak also. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* When they wish to haul you to court and take your shirt, let them have your coat too. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* If someone wants to sue you in order to take your shirt, let him have your coat too.  ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* If someone sues you for your shirt, give up your coat as well.  ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* If you are sued in court and your shirt is taken from you, give your coat, too. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And if anyone wants to sue you and take your undershirt (tunic), let him have your coat also. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 38-42 “Here’s another old saying that deserves a second look: ‘Eye for eye, tooth for tooth.’ Is that going to get us anywhere? Here’s what I propose: ‘Don’t hit back at all.’ If someone strikes you, stand there and take it. If someone drags you into court and sues for the shirt off your back, giftwrap your best coat and make a present of it. And if someone takes unfair advantage of you, use the occasion to practice the servant life. No more tit-for-tat stuff. Live generously. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Suppose someone takes you to court to get your shirt. Let him have your coat also. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 11:38, 21 April 2014

New Testament Matthew 5

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:40 καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 5:40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 5:40 And if anyone wants to sue you and take away your coat, let him have your cloak also.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And yf eny man will sue the at the lawe, & take awaye thy coate, let him haue thy cloake also. (Coverdale Bible)
  • 1568 And yf any man wyll sue thee at the lawe, and take away thy coate, let him haue thy cloke also. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coate, let him haue thy cloake also. (King James Version)
  • 1729 and if any man will go to law with you, to have your coat, let him have your cloke too. (Mace New Testament)
  • 1745 To him that will sue thee at law, and take away thy coat, thou shalt let him have thy cloke also. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and if any one would go to law with thee, to take away thy coat, let him have thy cloak also, rather than strive with him: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And if a man will sue thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And if a man will prosecute thee, and take thy coat, let him have thy cloak also. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Whoever will sue you for your coat, let him have your mantle likewise. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And if one is disposed to sue thee and get away thy coat, relinquish to him also thy cloak. (Murdock Translation)
  • 1858 and if a man wishes to have a law suit with you, and take away your coat, let him have your cloak also; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And if any man will sue thee at the law, and take thy coat, let him have thy cloak also. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and if any one intends to sue thee at the law, and take thy coat, give up to him thy cloak also; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloke also. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and to him that would go to law with thee and take thy body coat, leave him thy cloak also. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, him who is desiring thee to be judged, and to take, thy tunic, let him have, thy mantle also. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 to him wishing to prosecute thee at law, and take away thy coat, let him have the cloak also. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and to him who is desirous that you should be sued at the law, and to take your coat, grant your cloak also; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and, when any one wants to go to law with you, to take your coat, let him have your cloak as well; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And to him that will go to law with thee, and take away thy coat, give up thy mantle also. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • As for the one who wants to sue you and take away your shirt, let him have your coat as well. (Holman Christian Standard Bible)
  • And if any man will sue thee at the law and take away thy coat, let him have thy cloak also. (21st Century King James Version)
  • When they wish to haul you to court and take your shirt, let them have your coat too. (Common English Bible)
  • If someone wants to sue you in order to take your shirt, let him have your coat too. (GOD’S WORD Translation)
  • If someone sues you for your shirt, give up your coat as well. (Contemporary English Version)
  • If you are sued in court and your shirt is taken from you, give your coat, too. (New Living Translation)
  • And if anyone wants to sue you and take your undershirt (tunic), let him have your coat also. (Amplified Bible)
  • 38-42 “Here’s another old saying that deserves a second look: ‘Eye for eye, tooth for tooth.’ Is that going to get us anywhere? Here’s what I propose: ‘Don’t hit back at all.’ If someone strikes you, stand there and take it. If someone drags you into court and sues for the shirt off your back, giftwrap your best coat and make a present of it. And if someone takes unfair advantage of you, use the occasion to practice the servant life. No more tit-for-tat stuff. Live generously. (The Message)
  • Suppose someone takes you to court to get your shirt. Let him have your coat also. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ومن اراد ان يخاصمك وياخذ ثوبك فاترك له الرداء ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܕܘܢ ܥܡܟ ܘܢܫܩܘܠ ܟܘܬܝܢܟ ܫܒܘܩ ܠܗ ܐܦ ܡܪܛܘܛܟ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hiri auci eguin nahi drauanari, eta eure iaccá edequi, vtzi ieçoc mantoa-ere.

Bulgarian

  • 1940 На тогава, който би поискал да се съди с тебе и да ти вземе ризата, остави му и горната дреха. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 人 想 要 告 你 , 要 拿 你 的 里 衣 , 连 外 衣 也 由 他 拿 去 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 人 想 要 告 你 , 要 拿 你 的 裡 衣 , 連 外 衣 也 由 他 拿 去 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et à celui qui veut plaider contre toi et t'ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau; (French Darby)
  • 1744 Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau. (Martin 1744)
  • 1744 Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel. (Luther 1545)
  • 1871 und dem, der mit dir vor Gericht gehen (O. rechten) und deinen Leibrock (O. dein Unterkleid; so auch später) nehmen will, dem laß auch den Mantel. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E se alcuno vuol contender teco, e torti la tonica, lasciagli eziandio il mantello.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ed a chi vuol litigar teco e toglierti la tunica, lasciagli anche il mantello. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Orişicui vrea să se judece cu tine, şi să-ţi ia haina, lasă -i şi cămaşa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y al que quisiere ponerte á pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och om någon vill gå till rätta med dig för att beröva dig din livklädnad, så låt honom få manteln med; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa magibig na ikaw ay ipagsakdal, at kunin sa iyo ang iyong tunika, ay iwan mo rin naman sa kaniya ang iyong balabal. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nếu ai muốn kiện ngươi đặng lột cái áo vắn, hãy để họ lấy luôn cái áo dài nữa; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools