Matthew 6:28

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])

Revision as of 12:26, 2 May 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:28 καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ, οὐδὲ νήθει·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 6:28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 6:28 “So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And of clothing what ben ye bisye? Biholde ye the lilies of the feeld, how thei wexen. Thei trauelen not, nether spynnen; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 why care ye then for rayment? Considre the lylies of the felde, how they growe. They laboure not, nether spynne. (Coverdale Bible)
  • 1540 And why care ye for rayment? Consydre the lylies of the felde, how they growe. They laboure not, nether do they spynne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And why care ye then for rayment? Considre the lylies of þe filde, howe they growe. They laboureth not nether spynne. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And why care ye for rayment? Learne of the Lylies of the fielde, howe they growe. They weery not [them selues] with labour, neither [do they] spinne: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And why take ye thought for raiment? Consider the lillies of the field, how they grow: they toile not, neither doe they spinne. (King James Version)
  • 1729 And as for rayment, why should that give you pain? consider the lillies of the field how they grow; they toil not, neither do they spin. (Mace New Testament)
  • 1745 And why are ye sollicitous for raiment? Consider the lilies of the field how they grow; they toil not, neither do they spin. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And why are ye sollicitous about raiment? consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: and yet I tell you, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And why are ye anxious about clothing? Contemplate the lilies of the field, how they grow; they toil not, nor spin: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And why are ye anxious for raiment? Consider the lilies of the field how they grow? they toil not, neither do they spin? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And why are you anxious about raiment? Mark the lilies of the field. How do they grow? They toil not: they spin not. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And why are you anxious concerning clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they perform no hard labor, neither do they spin; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow. They toil not, nor spin; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And why are ye anxious about raiment? Consider the lilies of the field, how they grow. They toil not, neither do they spin; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And why are ye careful about clothing? Observe with attention the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, about clothing, why are ye anxious? Consider well the lilies of the field, how they grow,––they toil not neither do they spin; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And why are you solicitous concerning raiment? Know the lilies of the field how they grow; they toil not, neither do they spin. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And why are ye anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And why be anxious about clothing? Study the wild lilies, and how they grow. They neither toil nor spin; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they toil not, nor do they spin. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 And why are you worried about clothing? Observe how the lilies of the field grow; they do not toil nor do they spin, (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • And why do you worry about clothes? Learn how the wildflowers of the field grow: they don’t labor or spin thread. (Holman Christian Standard Bible)
  • And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow. They toil not, neither do they spin, (21st Century King James Version)
  • And why do you worry about clothes? Notice how the lilies in the field grow. They don’t wear themselves out with work, and they don’t spin cloth. (Common English Bible)
  • “And why worry about clothes? Notice how the flowers grow in the field. They never work or spin yarn for clothes. (GOD’S WORD Translation)
  • Why worry about clothes? Look how the wild flowers grow. They don’t work hard to make their clothes. (Contemporary English Version)
  • “And why worry about your clothing? Look at the lilies of the field and how they grow. They don’t work or make their clothing, (New Living Translation)
  • And why should you be anxious about clothes? Consider the lilies of the field and learn thoroughly how they grow; they neither toil nor spin. (Amplified Bible)
  • 27-29 “Has anyone by fussing in front of the mirror ever gotten taller by so much as an inch? All this time and money wasted on fashion—do you think it makes that much difference? Instead of looking at the fashions, walk out into the fields and look at the wildflowers. They never primp or shop, but have you ever seen color and design quite like it? The ten best-dressed men and women in the country look shabby alongside them. (The Message)
  • “And why do you worry about clothes? See how the wild flowers grow. They don’t work or make clothing. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولماذا تهتمون باللباس. تأملوا زنابق الحقل كيف تنمو. لا تتعب ولا تغزل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܥܠ ܠܒܘܫܐ ܡܢܐ ܝܨܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܬܒܩܘ ܒܫܘܫܢܐ ܕܕܒܪܐ ܐܝܟܢܐ ܪܒܝܢ ܕܠܐ ܠܐܝܢ ܘܠܐ ܥܙܠܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta veztiduráz cergatic çarete arthatsu? ikas eçaçue nola landaco floreac handitzen diraden : ez nekatzen dirade, ez iruten duté.

Bulgarian

  • 1940 И за облекло, защо се безпокоите? Разгледайте полските кремове как растат; не се трудят, нито предат; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 何 必 为 衣 裳 忧 虑 呢 ? 你 想 野 地 里 的 百 合 花 怎 麽 长 起 来 ; 他 也 不 劳 苦 , 也 不 纺 线 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 何 必 為 衣 裳 憂 慮 呢 ? 你 想 野 地 裡 的 百 合 花 怎 麼 長 起 來 ; 他 也 不 勞 苦 , 也 不 紡 線 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement? Étudiez les lis des champs, comment ils croissent: ils ne travaillent ni ne filent; (French Darby)
  • 1744 Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement? apprenez comment croissent les lis des champs; ils ne travaillent, ni ne filent; (Martin 1744)
  • 1744 Et pour ce qui est du vêtement, pourquoi en êtes-vous en souci? Observez comment les lis des champs croissent; ils ne travaillent, ni ne filent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und warum sorget ihr für die Kleidung? Schauet die Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen! Sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht. (Luther 1545)
  • 1871 Und warum seid ihr um Kleidung besorgt? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen: sie mühen sich nicht, auch spinnen sie nicht. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und warum sorget ihr für die Kleidung? Schaut die Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen: sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed intorno al vestire, perchè siete con ansietà solleciti? considerate come crescono i gigli della campagna; essi non faticano, e non filano;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E intorno al vestire, perché siete con ansietà solleciti? Considerate come crescono i gigli della campagna; essi non faticano e non filano; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi de ce vă îngrijoraţi de îmbrăcăminte? Uitaţi-vă cu băgare de seamă cum cresc crinii de pe cîmp: ei nici nu torc, nici nu ţes; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y por el vestido ¿por qué os congojáis? Reparad los lirios del campo, cómo crecen; no trabajan ni hilan; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och varför bekymren I eder för kläder? Beskåden liljorna på marken, huru de växa: de arbeta icke, ej heller spinna de; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At tungkol sa pananamit, bakit kayo nangababalisa? Wariin ninyo ang mga lirio sa parang, kung paanong nagsisilaki; hindi nangagpapagal, ni nangagsusulid man: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Còn về quần áo, các ngươi lại lo lắng mà làm chi? Hãy ngắm xem những hoa huệ ngoài đồng mọc lên thể nào: chẳng làm khó nhọc, cũng không kéo chỉ; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools