Matthew 8:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he touchide hir hoond, and the feuer lefte hir; and she roos, and seruede hem. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and touched her hande and the fevre left hir: and she arose and ministred vnto them. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] so he touched her hande, and the feuer left hir: and she arose, and ministred vnto them. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And he touched her hande, and the feuer left her: and she arose, & minystred vnto them. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and touched her hand, & the feuer left her: and she arose, and ministred vnto them. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And he touched her hande, and the feuer left her, and she arose, and ministred vnto them. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And he touched her hande, and the feuer left her: so she arose, and ministred vnto them. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And he touched her hand, and the feuer left her: and she arose, and ministred vnto them. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] he touched her hand, and the fever left her: and she arose and gave him entertainment. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And he touched her hand, and the fever left her: and she arose and ministred unto them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and He did but touch her hand, and the fever left her; and she rose up and waited on them. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And he touched her hand, and the fever left her: and she arose and waited upon them. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and waited upon them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered to them. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] and having touched her hand, the fever left her; on which she arose and entertained him. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And he touched her with his hand, and the fever left her; and she arose and ministered to them. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he touched her hand, and the fever left her; and she arose and waited on them. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And he touched the hand of her, and left her the fever; and arose, and ministered to them. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered to him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and waited on him. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and he touched her hand, and the fever left her, and she arose and served him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and he touched her hand, and the fever left her, and she arose, and was ministering to them. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and he touched her hand, and the fever left her,––and she arose, and began ministering unto him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And He touched her hand, and the fever left her; and she arose, and began to minister unto them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and He touched her hand, and the fever left her, and she arose, and was ministering to Him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] On his taking her hand, the fever left her, and she rose and began to wait upon him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And he touched her hand, and the fever left her; and she arose and ministered to him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 10:26, 6 May 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:15 καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτοῖς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 8:15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 8:15 So He touched her hand, and the fever left her. And she arose, and served them.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 so he touched her hande, and the feuer left hir: and she arose, and ministred vnto them. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he touched her hande, and the feuer left her, and she arose, and ministred vnto them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he touched her hand, and the feuer left her: and she arose, and ministred vnto them. (King James Version)
  • 1729 he touched her hand, and the fever left her: and she arose and gave him entertainment. (Mace New Testament)
  • 1745 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose and ministred unto them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and He did but touch her hand, and the fever left her; and she rose up and waited on them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose and waited upon them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and waited upon them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered to them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and having touched her hand, the fever left her; on which she arose and entertained him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he touched her hand, and the fever left her; and she arose and waited on them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered to him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and waited on him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and he touched her hand, and the fever left her, and she arose and served him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and he touched her hand, and the fever left her,––and she arose, and began ministering unto him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He touched her hand, and the fever left her; and she arose, and began to minister unto them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and He touched her hand, and the fever left her, and she arose, and was ministering to Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 On his taking her hand, the fever left her, and she rose and began to wait upon him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he touched her hand, and the fever left her; and she arose and ministered to him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلمس يدها فتركتها الحمى. فقامت وخدمتهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܩܪܒ ܠܐܝܕܗ ܘܫܒܩܬܗ ܐܫܬܐ ܘܩܡܬ ܘܡܫܡܫܐ ܗܘܬ ܠܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hunqui ceçan haren escua, eta vtzi ceçan helgaitzac, eta iaiqui cedin, eta cerbitza citzan.

Bulgarian

  • 1940 И допря се до ръката й, и треската я остави; и тя стана да Му прислужва. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 把 他 的 手 一 摸 , 热 就 退 了 ; 他 就 起 来 服 事 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 把 他 的 手 一 摸 , 熱 就 退 了 ; 他 就 起 來 服 事 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; et elle se leva et le servit. (French Darby)
  • 1744 Et lui ayant touché la main, la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit. (Martin 1744)
  • 1744 Et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stund auf und dienete ihnen. (Luther 1545)
  • 1871 Und er rührte ihre Hand an, und das Fieber verließ sie; und sie stand auf und diente ihm. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stand auf und diente ihnen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli le toccò la mano, e la febbre la lasciò; ed ella si levò, e ministrava loro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ella si alzò e si mise a servirlo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et tetigit manum eius et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 S'a atins de mîna ei, şi au lăsat -o frigurile; apoi ea s'a sculat, şi a început să -I slujească. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y tocó su mano, y la fiebre la dejó: y ella se levantó, y les servía. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då rörde han vid hennes hand, och febern lämnade henne; och hon stod upp och betjänade honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At hinipo ang kaniyang kamay, at inibsan siya ng lagnat; at siya'y nagbangon, at naglingkod sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài bèn rờ tay người bịnh, rét liền mất đi; rồi người đứng dậy giúp việc hầu Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools