Matthew 5:43

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] “You have heard that it was said, ‘Love your neighbor and hate your enemy.’ ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’ ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* “You have heard that it was said, Love your neighbor and hate your enemy.  ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* “Ye have heard that it hath been said, ‘Thou shalt love thy neighbor and hate thine enemy.’ ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* “You have heard that it was said, You must love your neighbor and hate your enemy. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* “You have heard that it was said, ‘Love your neighbor, and hate your enemy.’  ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* You have heard people say, “Love your neighbors and hate your enemies.”  ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* “You have heard the law that says, ‘Love your neighbor’ and hate your enemy. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* You have heard that it was said, You shall love your neighbor and hate your enemy; ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 43-47 “You’re familiar with the old written law, ‘Love your friend,’ and its unwritten companion, ‘Hate your enemy.’ I’m challenging that. I’m telling you to love your enemies. Let them bring out the best in you, not the worst. When someone gives you a hard time, respond with the energies of prayer, for then you are working out of your true selves, your God-created selves. This is what God does. He gives his best—the sun to warm and the rain to nourish—to everyone, regardless: the good and bad, the nice and nasty. If all you do is love the lovable, do you expect a bonus? Anybody can do that. If you simply say hello to those who greet you, do you expect a medal? Any run-of-the-mill sinner does that. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* “You have heard that it was said, ‘Love your neighbor. Hate your enemy.’ ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 12:09, 23 May 2014

New Testament Matthew 5

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 5:43 “You have heard that it has been said, ‘You shall love your neighbor, and hate your enemy.’

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Ye haue herde, how it is saide: thou shalt loue thyne neghboure, & hate thyne enemy. (Coverdale Bible)
  • 1568 Ye haue heard, that it is saide: Thou shalt loue thy neyghbour, & hate thyne enemie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Yee haue heard, that it hath beene said, Thou shalt loue thy neighbour, and hate thine enemie: (King James Version)
  • 1729 You have heard that it hath been said, "you shall love your neighbour, and hate your enemy:" (Mace New Testament)
  • 1745 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Ye have heard, that it has been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Ye have heard, that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Ye have heard that it hath been said, "Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 You have heard that it was said, "You shall love your neighbor and hate your enemy." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Ye have heard that it hath been said: Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy. (Murdock Translation)
  • 1858 You have heard that it was said, You shall love your neighbor, and hate your enemy. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Ye heard that it was said: Thou shalt love thy neighbor, and shalt hate thine enemy. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Ye have heard that it was said, "Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Ye have heard that it has been said, Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Ye have heard, that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 You have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor and hate thine enemy. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Ye heard that it was said, 'You shall love your neighbor, and hate your enemy;' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 You have heard that it was said—'Thou shalt love thy neighbour and hate thy enemy.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 You have heard that it was said: Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • سمعتم انه قيل تحب قريبك وتبغض عدوك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ençun vkan duçue ecen erran içan dela, On eritziren draucac eure hurcoari, eta gaitz eritziren draucac eure etsayari.

Bulgarian

  • 1940 Чули сте, че е било казано: "Обичай ближния си, а мрази неприятеля си". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 听 见 有 话 说 : 当 爱 你 的 邻 舍 , 恨 你 的 仇 敌 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 聽 見 有 話 說 : 當 愛 你 的 鄰 舍 , 恨 你 的 仇 敵 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Vous avez ouï qu'il a été dit: "Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi". (French Darby)
  • 1744 Vous avez appris qu'il a été dit : tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. (Martin 1744)
  • 1744 Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen. (Luther 1545)
  • 1871 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Voi avete udito ch’egli fu detto: Ama il tuo prossimo, e odia il tuo nemico.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Voi avete udito che fu detto: Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Aţi auzit că s'a zis: ,,Să iubeşti pe aproapele tău, şi să urăşti pe vrăjmaşul tău.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Oísteis que fué dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I haven hört att det är sagt: 'Du skall älska din nästa och hata din ovän.'(Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Narinig ninyong sinabi, Iibigin mo ang iyong kapuwa, at kapopootan mo ang iyong kaaway: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các ngươi có nghe lời phán rằng: Hãy yêu người lân cận, và hãy ghét kẻ thù nghịch mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools