Matthew 7:23
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 172: | Line 172: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 181: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
- | + | ||
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 10:04, 24 May 2014
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 7: And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 7: And then will I declare to them, ‘I never knew you; depart from me, you who practice iniquity.’
(Progressive King James Version)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thanne Y schal knouleche to hem, That Y knewe you neuere; departe awei fro me, ye that worchen wickidnesse. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And then will I knowlege vnto them that I never knewe them. Departe from me ye workers of iniquite. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And then will I knowlege vnto them: I neuer knewe you, Departe fro me, ye workers of iniquite. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And then wyll I knowledge vnto them. I neuer knewe you. Departe fro me, ye that worcke iniquyte. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And then will I knowledge vnto them, that I neuer knewe them. Departe from me, ye workers of iniquitie. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And then wyll I confesse vnto them, I neuer knewe you: Depart from me, ye that worke iniquitie. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And then will I professe to them, I neuer knewe you: depart from me, ye that worke iniquitie. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And then wil I professe vnto them, I neuer knew you: Depart from me, ye that worke iniquity. (King James Version)
- 1729 and then will I make this declaration to them: I never knew you: depart from me ye that have practised iniquity. (Mace New Testament)
- 1745 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me all ye that work iniquity. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I never owned you, depart from me, ye workers of iniquity. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And then will I declare to them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And then will I profess unto them, that I never knew you: depart from me, ye workers of iniquity. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And then will I profess to them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 To whom I will declare, I never acknowledged you. Depart from me, you who practice iniquity. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And then will I confess to them, I never knew you; go far from me, ye workers of iniquity. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and then will I confess to them, I never knew you; depart from me you that commit wickedness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And then I will declare to them; Because never knew you; depart from me those working the lawlessness. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And then will I profess to them, I never knew you; depart from me, ye who work iniquity. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And then will I declare to them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and then will I avow unto them, I never knew you. Depart from me, workers of lawlessness. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and then I will acknowledge to them, that -- I never knew you, depart from me ye who are working lawlessness. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, then, will I confess unto them, Never, have I acknowledged you,––Depart from me, ye workers of lawlessness! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then I will confess unto them that I never knew you: depart from me, ye who work iniquity. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And then will I confess to them, I never knew you; depart from Me, ye who work iniquity. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And then I shall say to them plainly 'I never knew you. Go from my presence, you who live in sin.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And then will I confess to them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)