Mark 2:5
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Chinese) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 12:46, 31 May 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται καὶ ἐβαπτίζοντο πάντες ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ' αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 2:5 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 2:5 When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, Your sins are forgiven you.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne Jhesus hadde seyn the feith of hem, he seide to the sijk man in palesie, Sone, thi synnes ben foryouun to thee. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When Iesus sawe their fayth he sayde to the sicke of the palsie sonne thy sinnes are forgeven the. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But when Iesus sawe their faith, he sayde vnto the sicke of the palsye: My sonne, thy synnes are forgeuen the. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 When Iesus sawe their fayth, he sayde vnto the sycke of the palsye: sonne thy synnes be forgeuen the. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When Iesus saw their fayth, he sayed to the sicke of the palsie, sonne thy synnes are forgeuen the. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 When Iesus sawe their fayth, he saide vnto the sicke of the paulsie: Sonne, thy synnes be forgeuen thee. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Nowe when Iesus sawe their faith, he saide to the sicke of the palsie, Sonne, thy sinnes are forgiuen thee. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 When Iesus saw their faith, hee said vnto the sicke of the palsie, Sonne, thy sinnes be forgiuen thee. (King James Version)
- 1729 Jesus perceiving their faith, said to the sick of the palsy, son, thy sins are forgiven. (Mace New Testament)
- 1745 When Jesus saw their faith, he said unto the Paralytick, Son, thy sins be forgiven thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Jesus, seeing their faith, saith to him that had the palsy, Son, thy sins are forgiven thee. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Jesus seeing their faith, said to the paralytic, Son, thy sins are forgiven thee. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then Jesus beholding their faith, saith to the paralytic, Son, thy sins are forgiven thee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 When Jesus saw their faith, he said to the sick with the palsy, Son, thy sins are forgiven thee. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus perceiving their faith, said to the paralytic, Son, your sins are forgiven you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 When Jeshu saw their faith, he said to the paralytic himself, My son, forgiven to thee are thy sins. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic: My son, thy sins are forgiven thee. (Murdock Translation)
- 1858 And Jesus seeing their faith, said to the paralytic, Son, your sins are forgiven. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Seeing and the Jesus the faith of them, says to the paralytic: Son, are forgiven of thee the sins. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus, seeing their faith, says to the palsied man: Child, thy sins are forgiven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Jesus seeing their faith, saith to the palsied man, Son, thy sins are forgiven. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But Jesus, seeing their faith, says to the paralytic, Child, thy sins are forgiven [thee]. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Jesus having seen their faith, saith to the paralytic, `Child, thy sins have been forgiven thee.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, Jesus, seeing their faith, saith unto the paralytic––Child! forgiven are thy sins! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus seeing their faith says to the paralytic, Child, thy sins are forgiven thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Jesus, seeing their faith, saith to the paralytic, "Child, your sins are forgiven." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 When Jesus saw their faith, he said to the man: "Child, your sins are forgiven." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And Jesus seeing their faith says to the palsied man: Son, thy sins are forgiven. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلما رأى يسوع ايمانهم قال للمفلوج يا بنيّ مغفورة لك خطاياك. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan Iesusec hayén fedea ikussiric, erran cieçón paralyticoari, Semé, barkatu çaizquic eure bekatuac.
Bulgarian
- 1940 А Исус, като видя вярата им, каза на паралитика: Синко, прощават ти се греховете. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 见 他 们 的 信 心 , 就 对 瘫 子 说 : 小 子 , 你 的 罪 赦 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 見 他 們 的 信 心 , 就 對 癱 子 說 : 小 子 , 你 的 罪 赦 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. (French Darby)
- 1744 Et Jésus ayant vu leur foi, dit au paralytique : mon fils, tes péchés te sont pardonnés. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da aber Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Gesù, veduta la lor fede, disse al paralitico: Figliuolo, i tuoi peccati ti son rimessi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Gesù, veduta la loro fede, disse al paralitico: Figliuolo, i tuoi peccati ti sono rimessi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- cum vidisset autem Iesus fidem illorum ait paralytico fili dimittuntur tibi peccata Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cînd le -a văzut Isus credinţa, a zis slăbănogului: ,,Fiule, păcatele îţi sînt iertate!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо!прощаются тебе грехи твои. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y viendo Jesús la fe de ellos, dice al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När Jesus såg deras tro, sade han till den lame: »Min son, dina synder förlåtas dig.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagkakita ni Jesus sa kanilang pananampalataya ay sinabi sa lumpo, Anak, ipinatatawad ang iyong mga kasalanan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus thấy đức tin họ, bèn phán với kẻ bại rằng: Hỡi con ta, tội lỗi ngươi đã được tha. (VIET)