Mark 2:28
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Chinese) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 13:57, 31 May 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:28 ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 2:28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 2:28 Therefore the Son of Man is also Lord of the Sabbath.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and so mannus sone is lord also of the sabat. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Wherfore the sonne of man is Lorde eve of the Saboth daye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Therfore is the sonne of man LORDE euen ouer the Sabbath. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Therfore is the sonne of man, Lorde also of the Sabboth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Wherfore the sonne of man is Lorde euen of the Saboth daye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Therfore is the sonne of man, Lorde also of the Sabboth. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Wherefore the Sonne of man is Lorde, euen of the Sabbath. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Therefore the Sonne of man is Lord also of the Sabbath. (King James Version)
- 1729 therefore the son of man has a power of dispensing with the law of the sabbath. (Mace New Testament)
- 1745 But I say unto you, The Son of man is Lord also of the sabbath. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and therefore the Son of man is Lord even of the sabbath. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Moreover the Son of man is Lord even of the Sabbath. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Wherefore the Son of man is Lord also of the sabbath. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Therefore the Son of Man is master even of the Sabbath. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 The Son of man, therefore, is the Lord also of the shabath. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Therefore also the Son of man is lord of the sabbath. (Murdock Translation)
- 1858 so that the Son of man is Lord even of the sabbath. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 So that a lord is the son of the man even of the sabbath. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 So that the Son of man is Lord also of the sabbath. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 So that the Son of man is lord even of the sabbath. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 therefore the Son of man is Lord also of the sabbath. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 so that the Son of man is lord even of the sabbath. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 so that the Son of man is lord of the sabbath also. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 so that the son of man is lord also of the sabbath.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 so that the Son of man is lord even of the sabbath. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 So that the Son of Man is, Lord, even of the Sabbath. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 So the Son of man is also Lord of the Sabbath. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 so that the Son of Man is Lord even of the sabbath." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 so the Son of Man is lord even of the Sabbath." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 So then the Son of man is Lord also of the sabbath. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اذا ابن الانسان هو رب السبت ايضا (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bada guiçonaren Semea Sabbathoaren-ere iabe da.
Bulgarian
- 1940 така щото Човешкият Син е господар и на съботата. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 , 人 子 也 是 安 息 日 的 主 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 , 人 子 也 是 安 息 日 的 主 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- de sorte que le fils de l'homme est seigneur aussi du sabbat. (French Darby)
- 1744 De sorte que le Fils de l'homme est Seigneur même du Sabbat. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 So ist des Menschen Sohn ein HERR auch des Sabbats. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Dunque il Figliuol dell’uomo è Signore eziandio del sabato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 perciò il Figliuol dell’uomo è Signore anche del sabato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- itaque dominus est Filius hominis etiam sabbati Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 aşa că Fiul omului este Domn chiar şi al Sabatului.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 посему Сын Человеческий есть господин и субботы. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Así que el Hijo del hombre es Señor aun del sábado. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så år då Människosonen herre också över sabbaten.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya't ang Anak ng tao ay panginoon din naman ng sabbath. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy thì Con người cũng làm chủ ngày Sa-bát. (VIET)