Acts 2:25
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Chinese) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 11:28, 1 June 2014
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:25 Δαβὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν Προωρώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Acts 2:25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Acts 2:25 Because David says concerning Him: ‘I foresaw the Lord always before my face, because He is at my right hand, that I may not be shaken.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For Dauid seith of hym, Y saiy afer the Lord bifore me euermore, for he is on my riythalf, that Y be not mouyd. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For David speaketh of him: Afore honde I sawe God alwayes before me: For he is on my ryght honde that I shuld not be moved. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For Dauid speaketh of him: Afore honde haue I set the LORDE allwayes before me, for he is on my right hode, that I shulde not be moued. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For Dauid speaketh of him. A fore hande I sawe God alwayes before me: for he is on my ryght hande, that I shulde not be moued. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For Dauid speaketh of hym afore hand. I sawe the Lorde alwayes before me: For he is on my ryghte hande, that I shoulde not be moued. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For Dauid speaketh of hym, I sawe the Lorde alwayes set foorth before my face: for he is on my ryght hande, that I shoulde not be moued. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For Dauid sayeth concerning him, I beheld the Lorde alwaies before me: for hee is at my right hand, that l should not be shaken. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For Dauid speaketh concerning him, I foresaw the Lord alwayes before my face, for he is on my right hand, that I should not be moued. (King James Version)
- 1729 for David says concerning him , "I had the Lord always present before me, he is on my right hand, that I should not be moved. (Mace New Testament)
- 1745 For David speaketh concerning him, I foresaw my Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For David saith concerning Him, "I set the Lord always before me, for He is at my right hand, that I should not be moved: therefore my heart rejoiced, and my tongue was glad; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For David speaketh concerning him, I have seen the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I may not be moved. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For David speaketh concerning him, "I have seen the Lord always before me, for he is at my right hand, that I might not be shaken: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For David speaketh concerning him, I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For David says, concerning him, "I have regarded the Lord as always before me; because he is at my right hand, that I might not be moved: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For David said concerning him, I have foreseen my Lord at all time, Who is at my right hand that I should not be moved; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For David said of him: I foresaw my Lord at all times; for he is on my right hand, so that I shall not be moved. (Murdock Translation)
- 1858 For David says of him, I saw the Lord always before me, he is on my right hand that I should not be moved; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 David for says concerning him: I saw the Lord in presence of me always, because at right hand of he is, so that not I may be shaken. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For David says concerning him: I saw the Lord always before me; Because he is on my right hand, that I should not be moved. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For David saith concerning him, "I saw the Lord always before me; because he is on my right hand, that I should not be moved. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for David says as to him, I foresaw the Lord continually before me, because he is at my right hand that I may not be moved. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for David saith in regard to him: I foresaw the Lord always before me -- because He is on my right hand -- that I may not be moved; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, David, saith concerning him––I foresaw the Lord before me continually, because he is, on my right hand, that I may not be shaken; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For David says in reference to him, I foresaw my Lord always before me, because he is on my right hand, in order that I may not be moved. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For David says concerning Him, 'I beheld the Lord in my presence continually; because He is on my right hand, that I should not be moved. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Indeed it was to him that David was referring when he said—'I have had the Lord ever before my eyes, For he stands at my right hand, that I should not be disquieted. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For David says in reference to him: I foresaw the Lord always in my presence, for he is on my right hand, that I should not be moved. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen Dauid-ec erraiten du harçaz, Contemplatzen nuen Iauna neure aitzinean bethiere: ecen neure escuineco aldean daut higui eznadin
Bulgarian
- 1940 Защото Давид казва за Него:- "Винаги гледах Господа пред себе си; Понеже Той е от дясно ми, за да не се поклатя; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 大 卫 指 着 他 说 : 我 看 见 主 常 在 我 眼 前 ; 他 在 我 右 边 , 叫 我 不 至 於 摇 动 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 大 衛 指 著 他 說 : 我 看 見 主 常 在 我 眼 前 ; 他 在 我 右 邊 , 叫 我 不 至 於 搖 動 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car David dit de lui: "Je contemplais toujours le Seigneur devant moi; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé. (French Darby)
- 1744 Car David dit de lui : je contemplais toujours le Seigneur en ma présence : car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn David spricht von ihm: "Ich habe den HERRN allezeit vorgesetzt vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht bewegt werde. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè Davide dice di lui: Io ho avuto del continuo il Signore davanti agli occhi; perciocchè egli è alla mia destra, acciocchè io non sia smosso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché Davide dice di lui: Io ho avuto del continuo il Signore davanti agli occhi, perché egli è alla mia destra, affinché io non sia smosso. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci David zice despre El: ,,Eu aveam totdeauna pe Domnul înaintea mea, pentrucă El este la dreapta mea, ca să nu mă clatin. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí: Porque está á mi diestra, no seré conmovido. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty David säger med tanke på honom: 'Jag har haft Herren för mina ögon alltid, ja, han är på min högra sida, för att jag icke skall vackla. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't sinasabi ni David tungkol sa kaniya, Nakita kong lagi ang Panginoon sa aking harapan; Sapagka't siya'y nasa aking kanang kamay, upang huwag akong makilos: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bởi chưng vua Ða-vít có nói về Người rằng: Tôi từng thấy Chúa ở trước mặt tôi luôn, Vì Ngài ở bên hữu tôi, hầu cho tôi chẳng bị rúng động chút nào. (VIET)