Romans 1:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 13:07, 1 June 2014
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:15 οὕτως τὸ κατ' ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 1:15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 1:15 So, as much as is in me, I am ready to preach the gospel to you who are at Rome also.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Y am dettour, so that that is in me is redi to preche the gospel also to you that ben at Rome. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Lykewyse as moche as in me is I am redy to preache the Gospell to you of Rome also. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Wherfore (as moch as i me is) I am ready to preach the Gospell vnto you at Rome also. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 So that (as moch as in me is) I am redy to preach the Gospell to you that are at Rome also. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Lykewyse as much as in me is. I am redy to preache þe Gospel to you of Rome also. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 So that as much as in me is, I am redy to preache the Gospell to you that are at Rome also. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Therefore, as much as in me is, I am readie to preach ye Gospel to you also that are at Rome. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 So, as much as in mee is, I am ready to preach the Gospel to you that are at Rome also. (King James Version)
- 1729 so, that as far as it depends upon me, I am ready to preach the gospel to you also, who are at Rome. (Mace New Testament)
- 1745 So, as much as in me is, I am ready to preach the Gospel among you that are at Rome also. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 therefore am I ready, as much as in me lies, to preach the gospel to you also that are at Rome. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Therefore, as much as in me is, I am ready to preach the Gospel to you also who are at Rome. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 So, as far as is in my power, I am desirous to preach the Gospel to you that are at Rome also. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Therefore, I am willing, according to my ability, to declare the glad tidings, even to you who are in Rome. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and so am I urged to evangelize unto you also who are in Ruma. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And so I am eager to preach to you also who are at Rome. (Murdock Translation)
- 1858 so that as far as depends upon me I am ready also to preach the gospel to those at Rome. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 thus, that according to me, I am eager even to you to those in Rome to announce glad tidings. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 So, as far as lies in me, I am ready to preach the good news to you also who are at Rome. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 So, according to my ability, I am ready to preach the gospel to you also in Rome. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 so, as much as in me is, I am ready also to you who `are' in Rome to proclaim good news, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Thus, the eagerness on my part––unto you also who are in Rome, to announce the joyful message. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 so to my utmost ability, I am ready to preach the gospel to you who are in Rome also. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 so, as much as in me is, I am ready to proclaim the Gospel to you also who are in Rome. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And so, for my part, I am ready to tell the Good News to you also who are in Rome. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 so as far as I am able, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فهكذا ما هو لي مستعد لتبشيركم انتم الذين في رومية ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܗܟܢܐ ܡܬܚܦܛ ܐܢܐ ܕܐܦ ܠܟܘܢ ܕܒܪܗܘܡܝ ܐܤܒܪ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bada, nitan den becembatean prest naiz çuey Roman çaretenoy-ere euangelizatzera.
Bulgarian
- 1940 и така, колкото зависи от мене, готов съм да проповядвам благовестието и на вас, които сте в Рим. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 情 愿 尽 我 的 力 量 , 将 福 音 也 传 给 你 们 在 罗 马 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 情 願 盡 我 的 力 量 , 將 福 音 也 傳 給 你 們 在 羅 馬 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ainsi, pour autant qu'il dépend de moi, je suis tout prêt à vous annoncer l'évangile, à vous aussi qui êtes à Rome. (French Darby)
- 1744 Ainsi, en tant qu'en moi est, je suis prêt d'annoncer aussi l'Evangile à vous qui êtes à Rome. (Martin 1744)
- 1744 Ainsi, autant qu'il dépend de moi, je suis prêt à vous annoncer aussi l'Évangile, à vous qui êtes à Rome. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Darum, soviel an mir ist bin ich geneigt, auch euch zu Rom das Evangelium zu predigen. (Luther 1545)
- 1871 Ebenso (O. Also) bin ich, soviel an mir ist, bereitwillig, auch euch, die ihr in Rom seid, das Evangelium zu verkündigen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Darum, soviel an mir ist, bin ich geneigt, auch euch zu Rom das Evangelium zu predigen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Così, quant’è a me, io son pronto ad evangelizzare eziandio a voi che siete in Roma.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ond’è che, per quanto sta in me, io son pronto ad annunziar l’Evangelo anche a voi che siete in Roma. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ita quod in me promptum est et vobis qui Romae estis evangelizare Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Astfel, în ce mă priveşte pe mine, am o vie dorinţă să vă vestesc Evanghelia vouă celor din Roma. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам,находящимся в Риме. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Así que, cuanto á mí, presto estoy á anunciar el evangelio también á vosotros que estáis en Roma. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därför är jag villig att förkunna evangelium också för eder som bon i Rom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya nga, sa ganang akin, ay handa akong ipangaral din ang evangelio sa inyong nangasa Roma. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ấy vậy, hễ thuộc về tôi, thì tôi cũng sẵn lòng rao Tin Lành cho anh em, là người ở thành Rô-ma. (VIET)