Romans 11:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 08:15, 4 June 2014
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:16 εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία καὶ τὸ φύραμα· καὶ εἰ ἡ ῥίζα ἁγία καὶ οἱ κλάδοι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 11:16 For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 11:16 Because if the firstfruit is holy, the lump is also holy; and if the root is holy, so are the branches.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For if a litil part of that that is tastid be hooli, the hool gobet is hooli; and if the roote is hooli, also the braunchis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For yf one pece be holy the whole heepe is holy. And yf the rote be holy the braunches are holy also. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Yf the begynnynge be holy, then is all ye dowe holy: and yf the rote be holy, then are the braunches holy also. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For yf one pece be holy, þe whole heepe is holy. And yf the rote be holy, þe braunches shalbe holy also. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For yf one piece be holye, the whole heape is holy & yf the rose be holy, þe braunches are holy also. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For yf the first fruites be holy, ye whole lumpe also [is holy.] And yf the roote be holy, the braunches also. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For if the first fruites be holy, so is the whole lumpe: and if the roote be holy, so are the branches. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For if the first fruite bee holy, the lumpe is also holy: and if the root be holy, so are the branches. (King James Version)
- 1729 Now if the first-fruits be holy, so is the whole product: and if the root be holy, so are the branches. (Mace New Testament)
- 1745 For if the first-fruit be holy, the lump is so also: and if the root be holy, so are the branches. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now if the first-fruits be holy, so is the whole heap: and if the root be holy, so are the branches. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For if the first fruits be holy, so is the lump: and if the root be holy, so are the branches. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now if the first fruits be holy, so is the mass: and if the root be holy, so are the branches. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For if the first fruit is holy, the lump is also holy: and if the root is holy, so are the branches. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Moreover, if the first fruit be holy, the mass is also holy; and if the root be holy, so are the branches. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For if the first-fruits be holy, (so) also (will be) the mass; and if the root be holy, (so) also the branches. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For, if the first-fruits [are] holy, then the mass [is] also: and if the root is holy, then also the branches. (Murdock Translation)
- 1858 And if the first fruit is holy, the mass is also; and if the root is holy, the branches also are. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If and the first-fruit holy, also the mixture; and if the root holy, also the branches. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And if the first-fruit is holy, so also is the lump; and if the root is holy, so also are the branches. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And if the first portion of the dough is holy, so also will be the lump; and if the root is holy, so will be the branches. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Now if the first-fruit [be] holy, the lump also; and if the root [be] holy, the branches also. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and if the first-fruit `is' holy, the lump also; and if the root `is' holy, the branches also. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 If, moreover, the firstfruit [is] holy, the lump [shall be] also; and, if the root [is] holy, the branches [shall be] also. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But if the first fruit was holy, the lump is also: if the root was holy, the branches are also. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, if the first-fruit is holy, so also is the lump; and, if the root is holy, so also are the branches. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 If the first handful of dough in holy, so is the whole mass; and if the root is holy, so are the branches. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But if the firstfruit is holy, so also the lump; and if the root is holy, so also the branches. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وان كانت الباكورة مقدسة فكذلك العجين. وان كان الاصل مقدسا فكذلك الاغصان. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܢ ܕܝܢ ܪܫܝܬܐ ܩܕܝܫܐ ܐܦ ܓܒܝܠܬܐ ܘܐܢ ܥܩܪܐ ܩܕܝܫ ܗܘ ܐܦ ܤܘܟܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta baldin primitiác saindu badirade, bayeta orhea: eta baldin erroa saindu bada, bayeta adarrac.
Bulgarian
- 1940 А ако първото [от тестото] е свето, то и [цялото] засяване е [свето]; и ако коренът е свет, то и клоните [са свети]. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 献 的 新 面 若 是 圣 洁 , 全 团 也 就 圣 洁 了 ; 树 根 若 是 圣 洁 , 树 枝 也 就 圣 洁 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 獻 的 新 麵 若 是 聖 潔 , 全 團 也 就 聖 潔 了 ; 樹 根 若 是 聖 潔 , 樹 枝 也 就 聖 潔 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. (French Darby)
- 1744 Or si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. (Martin 1744)
- 1744 Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les rameaux le sont également. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ist der Anbruch heilig, so ist auch der Teig heilig, und so die Wurzel heilig ist, so sind auch die Zweige heilig. (Luther 1545)
- 1871 Wenn aber der Erstling heilig ist, so auch die Masse; (O. der Teig) und wenn die Wurzel heilig ist, so auch die Zweige. (Elberfelder 1871)
- 1912 Ist der Anbruch heilig, so ist auch der Teig heilig; und so die Wurzel heilig ist, so sind auch die Zweige heilig. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, se le primizie son sante, la massa ancora è santa; e se la radice è santa, i rami ancora son santi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E se la primizia è santa, anche la massa è santa; e se la radice è santa, anche i rami son santi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quod si delibatio sancta est et massa et si radix sancta et rami Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Iar dacă cele dintîi roade sînt sfinte, şi plămădeala este sfîntă; şi dacă rădăcina este sfîntă, şi ramurile sînt sfinte. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y si el primer fruto es santo, también lo es el todo, y si la raíz es santa, también lo son las ramas. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Om förstlingsbrödet är heligt, så är ock hela degen helig; och om roten är helig, så äro ock grenarna heliga. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kung ang pangunahing bunga ay banal, ay gayon din ang lahat: at kung ang ugat ay banal, ay gayon din ang mga sanga. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, nếu trái đầu mùa là thánh, thì cả đồng cũng thánh; và nếu rễ là thánh, thì các nhánh cũng thánh. (VIET)